Dec 23, 2012 16:27
11 yrs ago
French term

les portants

French to Russian Art/Literary Journalism fashion
Не догоняю, как понимать les portants в этом контексте. Речь об открытии модного магазина в Париже рядом с Елисейскими полями.

En bonne place sur les portants, des griffes sophistiquées comme Pierre Balmain et Red Valentino, mais pas seulement.

Весь фрагмент:

C’est à deux pas des Champs-Élysées que Micha Bansay, une férue de mode passée par Givenchy, a choisi d’ouvrir son concept-store. En bonne place sur les portants, des griffes sophistiquées comme Pierre Balmain et Red Valentino, mais pas seulement. Cette passionnée sait aussi dénicher des pièces plus accessibles, à retrouver au bar à jeans, tels que ces slims Michael Kors, Citizens of Humanity ou Seven, à assortir à des escarpins Free Lance.

Discussion

Viktor Nikolaev Dec 24, 2012:
По-моему, оба перевода, т.е. и "вешала", "стойки для одежды", правильны, и выбор аскера будет зависеть от того, для кого предназначен этот текст. Если для широкой публики, то я бы предпочел "стойки для одежды". Если для торговцев одеждой, то "вешала" ( http://torgkomplekt.ru/veshala-italiya.html ).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

стойки (для одежды), стеллажи

Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Стойки.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
27 mins

вешала, витрины

скорее первое все-таки

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-12-23 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

A peine la première semaine des soldes passée que déjà les nouvelles collections investissent les portants des boutiques.
http://frenchtrotters.fr/online/?tag=woolrich

а тут картинки: http://www.portant-515.com/?gclid=CNGo9s__sLQCFXDLtAod_F0AeA
https://www.google.fr/search?q=portants&oe=utf-8&aq=t&rls=or...


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-12-23 17:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

"витрины" - это более фигуральный перевод, если хотите.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-23 23:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Со "стойками", извините, не могу согласиться. Наберите это слово в Гугле и посмотрите картинки. Ни одной конструкции для развешивания одежды" Вы не найдете: https://www.google.fr/search?q=стойки&oe=utf-8&aq=t&rls=org....

Если же искать "стойки для одежды", находятся в основном результаты украинских сайтов и их порядка 97000. А если задать поиск "вешала", то находится 717000. Здесь есть некая разница... Хотя, если перевод предназначен непосредственно для Украины..., но это, мне кажется, вряд ли. А "стеллажи" тоже надо понимать в определенном приближении.
А вообще, мне кажется, в рекламном тексте лучше не употреблять технических терминов и сказать "развешаны", "выгодно представлены", "красуются", "соседствуют"... Что-то в этом духе.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search