Dec 27, 2012 01:27
11 yrs ago
Japanese term
うまく立たない
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
In a FAQ for a telecommunications company that does device rental, the sentence is:
返却の目処がうまく立たない
返却の目処がうまく立たない
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
not clear [when the equipment will be returned]
「目処が立つ」 means "There is hope that..."
On the other hand, 「目処がうまく立たない」 is probably best translated something like "It is not clear when ..."
On the other hand, 「目処がうまく立たない」 is probably best translated something like "It is not clear when ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much!"
+1
3 hrs
if there is little prospect of returning the item......
if there is little prospect of returning the item......
Example sentence:
また、返却の目処がうまく立たない・・・という方には姉妹サイトに 1ヶ月単位のレンタルサイトe-ca(http://www.___)も御座いますのでご利用ください
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Raitei
: Yes, but just wondering where you got the "if" part from.
15 hrs
|
There is no if. However I am thinking that there is more to the sentence. As Mr. Kondo has mentioned below (if) in brackets might be more appropriate.
|
3 hrs
unknown
The date of return is unknown.
23 hrs
not clear [if and when the equipment will be returned]
Julian's answer is almost there, but from the context, it is not clear if it's the timing, or if it's about the equipment ever being returned or not. So, to be on the safe side, include the "if" in the brackets.
Peer comment(s):
neutral |
Julian Rippon
: I would agree except that the sentence continues "・・・という方には姉妹サイトに 1ヶ月単位のレンタルサイトe-ca(http://www.___)も御座いますのでご利用ください", so it's clear that it is aimed at customers who are not sure how long they need the equipment, rather than those who will keep (ie steal!)
14 hrs
|
Something went wrong...