Dec 27, 2012 01:27
11 yrs ago
Japanese term

うまく立たない

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
In a FAQ for a telecommunications company that does device rental, the sentence is:
返却の目処がうまく立たない

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

not clear [when the equipment will be returned]

「目処が立つ」 means "There is hope that..."

On the other hand, 「目処がうまく立たない」 is probably best translated something like "It is not clear when ..."
Peer comment(s):

agree Yuko Fujita
59 mins
Thanks.
agree Raitei
18 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much!"
+1
3 hrs

if there is little prospect of returning the item......

if there is little prospect of returning the item......
Example sentence:

また、返却の目処がうまく立たない・・・という方には姉妹サイトに 1ヶ月単位のレンタルサイトe-ca(http://www.___)も御座いますのでご利用ください

Peer comment(s):

agree Raitei : Yes, but just wondering where you got the "if" part from.
15 hrs
There is no if. However I am thinking that there is more to the sentence. As Mr. Kondo has mentioned below (if) in brackets might be more appropriate.
Something went wrong...
3 hrs

unknown

The date of return is unknown.
Something went wrong...
23 hrs

not clear [if and when the equipment will be returned]

Julian's answer is almost there, but from the context, it is not clear if it's the timing, or if it's about the equipment ever being returned or not. So, to be on the safe side, include the "if" in the brackets.
Peer comment(s):

neutral Julian Rippon : I would agree except that the sentence continues "・・・という方には姉妹サイトに 1ヶ月単位のレンタルサイトe-ca(http://www.___)も御座いますのでご利用ください", so it's clear that it is aimed at customers who are not sure how long they need the equipment, rather than those who will keep (ie steal!)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search