Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
x times estimated current/next fiscal year earnings per share
Polish translation:
kurs akcji przewyższający x razy szacunkowy dochód na akcję w bieżącym/przyszłym roku podatkowym
Added to glossary by
Polangmar
Jan 31, 2013 09:05
11 yrs ago
English term
At x times estimated fiscal ESP
English to Polish
Bus/Financial
Accounting
Teraz to już zupełnie nie wiem jak to rozumieć w takim zdaniu: "At 37 times estimated fiscal 2003 EPS, the company trades slightly below its five-year average forward multiple of 40." Przy 37krotnym pomnożeniu tych zysków otrzymuje się iloczyn bliski 40? Gdyby ktoś z Państwa spojrzał na to zdanie i oświecił mnie, co ono oznacza. Wiem, że tylko zwroty i wyrażenia - ale żeby ta całość jakoś nabrała rąk i nóg - bo pewnie takie ma, ale ja już ich dzisiaj chyba nie zobaczę, a czas mnie nagli.
Proposed translations
(Polish)
4 | Przy kursie akcji przewyższającym x razy szacunkowy dochód na akcję w roku podatkowym | Polangmar |
Change log
Jan 31, 2013 09:05: gosiawilska changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Feb 1, 2013 16:10: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
Przy kursie akcji przewyższającym x razy szacunkowy dochód na akcję w roku podatkowym
Można to oczywiście sformułować na wiele sposobów - chodzi o to, że kurs akcji (czyli cena jednej akcji) jest 37 razy wyższy niż szacunkowy [na pewno 2003, a nie 2013? - a może to tekst historyczny?] dochód przypadający na jedną akcję w roku podatkowym 2003. Natomiast średnia pięcioletnia to zysk roczny na jedną akcję wyższy 40-krotnie od kursu/ceny jednej akcji.
Chyba miało być EPS [nie: ESP], czyli "earnings per share".
Tu wiele tekstów z dłuższymi frazami, z których można się zorientować, w czym rzecz: http://tinyurl.com/aem2ro8 .
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-01-31 19:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
HP stock, up about 21 percent this year, trades at about 18 times estimated fiscal 2007 earnings per share compared with Dell's multiple of 19... [ten tekst jest z roku 2007]
...than nine times estimated fiscal 2011 earnings of $2.40 per share... [ten tekst jest z roku 2010]
...more than 56 times estimated fiscal 1999 earnings of 88 cents a share. [ten tekst jest z roku 1998]
...roughly 30 times estimated fiscal 2012 earnings per share, compared with... [ten tekst jest z roku 2011]
http://tinyurl.com/bc8dlxa
Czyli, jak pisałem wyżej, "2003" to albo literówka (zamiast "2013"), albo tekst jest z roku około 2002.
Chyba miało być EPS [nie: ESP], czyli "earnings per share".
Tu wiele tekstów z dłuższymi frazami, z których można się zorientować, w czym rzecz: http://tinyurl.com/aem2ro8 .
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-01-31 19:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
HP stock, up about 21 percent this year, trades at about 18 times estimated fiscal 2007 earnings per share compared with Dell's multiple of 19... [ten tekst jest z roku 2007]
...than nine times estimated fiscal 2011 earnings of $2.40 per share... [ten tekst jest z roku 2010]
...more than 56 times estimated fiscal 1999 earnings of 88 cents a share. [ten tekst jest z roku 1998]
...roughly 30 times estimated fiscal 2012 earnings per share, compared with... [ten tekst jest z roku 2011]
http://tinyurl.com/bc8dlxa
Czyli, jak pisałem wyżej, "2003" to albo literówka (zamiast "2013"), albo tekst jest z roku około 2002.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję serdecznie. Za wszystko. Oczywiście miało być EPS (to już chyba literówka z desperacji a tekst dotyczy rzeczywiście tak zamierzchłych czasów jak lata 2003-6. Pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz:)"
Something went wrong...