Feb 11, 2013 15:09
11 yrs ago
3 viewers *
neerlandés term
p.m.
neerlandés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Hallo iedereeen
Ik heb een probleem met de vertaling van "p.m.". Hier het zinnetje:
Vordering van uw cliënte:
- hoofdsom ad USD 53.131
- weettelijke rente p.m. (tenminste 10.000€)
Kan iemand me helpen?
Dankjewel iedereen
Ik heb een probleem met de vertaling van "p.m.". Hier het zinnetje:
Vordering van uw cliënte:
- hoofdsom ad USD 53.131
- weettelijke rente p.m. (tenminste 10.000€)
Kan iemand me helpen?
Dankjewel iedereen
Proposed translations
(español)
5 +1 | pro memoria | Alexis & Teresa Bulnes de Romanov |
4 +1 | pro memorie (ter herinnering) | Karel van den Oever |
References
Matiz "pro memoria" | bruno ramos |
Proposed translations
+1
6 minutos
pro memoria
La abreviatura p.m. también se usa en español. Significado: nota para recordar algo
Note from asker:
gracias por tu ayuda compi, un saludo |
+1
5 minutos
pro memorie (ter herinnering)
Pro memorie, ter herinnering, omdat het bedrag nog niet vaststaat.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-02-19 09:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias, Javi ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-02-19 09:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias, Javi ;-)
Note from asker:
Dag Karel, dankje wel voor je reactie, ik heb reeds gesnapt. |
puntjes voor jou Karel |
Reference comments
7 días
Reference:
Matiz "pro memoria"
Hola a todos de nuevo,
Como mi participación anterior a esta pregunta ha sido aportar mi "coincidencia", he pensado que lo mejor era seguir en este epígrafe y no considerar este comentario como "respuesta" propiamente dicha. Lo que deseo es matizar mi apoyo a Karel.
En efecto, estoy totalmente de acuerdo con Karel en el sentido de que "p.m." se aplica cuando cierta cosa aún no está fijada (nog niet vaststaat). Sin embargo, prefiero la forma "pro memoria", que, como dice AleTer, también se usa en español.
A modo de complemento, quiero decir que "p.m." también se puede usar en otro contexto, a saber: fijar día y hora para el juicio o para la diligencia judicial. En ese caso se traduce como "pendiente de señalamiento".
Fuentes:
- Dicionario Jurídico, F. Gómez de Liaño (Editorial Forum).
- Juridisch Woordenboek Nederlands-Spaans, Oosterveld-Egas Repáraz/Vuyk-Bosdriesz (Maklu Uitgevers).
Espero haber arrojado algo más de luz sobre el asunto.
Como mi participación anterior a esta pregunta ha sido aportar mi "coincidencia", he pensado que lo mejor era seguir en este epígrafe y no considerar este comentario como "respuesta" propiamente dicha. Lo que deseo es matizar mi apoyo a Karel.
En efecto, estoy totalmente de acuerdo con Karel en el sentido de que "p.m." se aplica cuando cierta cosa aún no está fijada (nog niet vaststaat). Sin embargo, prefiero la forma "pro memoria", que, como dice AleTer, también se usa en español.
A modo de complemento, quiero decir que "p.m." también se puede usar en otro contexto, a saber: fijar día y hora para el juicio o para la diligencia judicial. En ese caso se traduce como "pendiente de señalamiento".
Fuentes:
- Dicionario Jurídico, F. Gómez de Liaño (Editorial Forum).
- Juridisch Woordenboek Nederlands-Spaans, Oosterveld-Egas Repáraz/Vuyk-Bosdriesz (Maklu Uitgevers).
Espero haber arrojado algo más de luz sobre el asunto.
Something went wrong...