Glossary entry

English term or phrase:

He waved his cup

Italian translation:

alzò la tazza

Added to glossary by Roby71
Mar 8, 2013 09:48
11 yrs ago
English term

He waved his cup

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
He waved his cup of tea generously, on cue, inviting his subjects to continue celebrating his victory.

Non capisco quale sia l'accezione del verbo "to wave".

Avevo pensato ad "agitare", ma agitando una tazza il contenuto cadrebbe. Penso indichi il movimento che si fa per invitare a fare un brindis, ma non riesco a renderlo.

Al momento giusto agitò abbondantemente la tazza di tè per invitare i suoi sudditi (perché vine definito "principe") a continuare i festeggiamenti per la sua vittoria.

Grazie mille
Change log

Apr 9, 2013 17:50: Roby71 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

alzò la tazza

http://www.impariamocuriosando.it/content/perche-si-dice-far...

Quando si dice "fare un brindisi" per indicare l'azione di alzare i calici prima di bere,
Peer comment(s):

agree Chiara Bertelli
19 mins
Grazie :-)
agree Francesco Badolato
2 hrs
Grazie :-)
agree maria condo
3 hrs
Grazie mille! :)
agree AdamiAkaPataflo : sì, direi "alzò più volte/ripetutamente la tazza", per dare il senso del "wave":-)
5 hrs
Grazie!
agree Lorraine Buckley (X)
1 day 10 hrs
Grazie!
agree Elena Cannel (X)
2 days 21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per il vostro aiuto"
38 mins

sollevò la tazza, ondeggiandola

Si da l'idea della tazza che si alza e del movimento che richiama quello delle onde...
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : sicura che ondeggiare possa essere transitivo?
22 hrs
Something went wrong...
8 mins

sventolò il bicchiere

un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-03-08 09:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

la tazza..

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-03-08 09:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

per dare l'idea di un movimento meno brusco..

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-03-08 10:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

sventolò in aria..anche
Something went wrong...
52 mins

alzò la tazza fecendola dondolare

è un po' lunghetto, ma credo renda l'idea
Something went wrong...
7 hrs

fece un munifico cenno con la tazza

It is not a mere cup raising, it is a "generous" (thus the "munifico") invitation to celebrate his victory
Something went wrong...
23 mins

sollevò in aria la tazza (ondeggiandola un poco)

Metterei "in aria" per accennare a un leggero movimento ondulatorio oppure aggiungendo qualcosa tipo "ondeggiandola un poco" o "con leggero moto ondulatyorio" ma si rischia di allungare troppo.
Qui più che altro è "sollevare", certo magari non proprio in linea retta verticale.
E' un semplice invito a fare il brindisi ondeggiando un poco (se no cadrebbe il tè, chiaro) la tazza.

In italiano non è facile riprodurre la sfumatura data in inglese dal verbo "wave", quindi

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2013-03-09 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo la puntuale osservazione di Françoise, rettifico la parte tra parentesi, dato che "ondeggiare" può essere solo intransitivo.

Mettiamo "facendola ondeggiare un poco/leggermente"

che è il gesto che si fa quando si vuole invitare qualcuno a brindare.
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : sicuro che ondeggiare possa essere transitivo?
22 hrs
hai ragione Françoise, è solo intransitivo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search