Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
He waved his cup
Italian translation:
alzò la tazza
English term
He waved his cup
Non capisco quale sia l'accezione del verbo "to wave".
Avevo pensato ad "agitare", ma agitando una tazza il contenuto cadrebbe. Penso indichi il movimento che si fa per invitare a fare un brindis, ma non riesco a renderlo.
Al momento giusto agitò abbondantemente la tazza di tè per invitare i suoi sudditi (perché vine definito "principe") a continuare i festeggiamenti per la sua vittoria.
Grazie mille
Apr 9, 2013 17:50: Roby71 Created KOG entry
Non-PRO (1): Daniela Zambrini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
alzò la tazza
Quando si dice "fare un brindisi" per indicare l'azione di alzare i calici prima di bere,
sollevò la tazza, ondeggiandola
sventolò il bicchiere
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-03-08 09:57:00 GMT)
--------------------------------------------------
la tazza..
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-03-08 09:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
per dare l'idea di un movimento meno brusco..
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-03-08 10:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
sventolò in aria..anche
alzò la tazza fecendola dondolare
fece un munifico cenno con la tazza
sollevò in aria la tazza (ondeggiandola un poco)
Qui più che altro è "sollevare", certo magari non proprio in linea retta verticale.
E' un semplice invito a fare il brindisi ondeggiando un poco (se no cadrebbe il tè, chiaro) la tazza.
In italiano non è facile riprodurre la sfumatura data in inglese dal verbo "wave", quindi
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2013-03-09 11:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
Dopo la puntuale osservazione di Françoise, rettifico la parte tra parentesi, dato che "ondeggiare" può essere solo intransitivo.
Mettiamo "facendola ondeggiare un poco/leggermente"
che è il gesto che si fa quando si vuole invitare qualcuno a brindare.
neutral |
Françoise Vogel
: sicuro che ondeggiare possa essere transitivo?
22 hrs
|
hai ragione Françoise, è solo intransitivo.
|
Something went wrong...