Apr 1, 2013 08:55
11 yrs ago
English term
human straight walls
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
————————————————————————————————————————
原句: "There are few human straight walls and fewer human monumental shafts"
————————————————————————————————————————
翻译起来感觉有点奇怪,这是Lour Crandall的文章 "straights wall is hard to build"。
原句: "There are few human straight walls and fewer human monumental shafts"
————————————————————————————————————————
翻译起来感觉有点奇怪,这是Lour Crandall的文章 "straights wall is hard to build"。
Proposed translations
(Chinese)
5 | 像墙一般笔直挺立的人 | || tRAnslaTIOns-chIneSe-EnGlish-wOrld.com || |
4 | 人品/人性/人格的直墙 | Oliver Guan |
4 | 堪称直墙之人已然无几,可比纪念柱者则更稀缺。 | Patrick Cheng |
Proposed translations
1 day 25 mins
Selected
像墙一般笔直挺立的人
人类中堪称墙一般笔直挺立的人非常少有,像纪念柱一样矗立的人更是凤毛麟角。
如果翻译为“直墙之人”让人不知所云,再者我们的汉语里也并没有这个词。straight wall 为的是强调笔直挺立,故可以翻译为“像墙一样笔直挺立的人”。
赞同Patrick Cheng给出的few 和fewer的解释。
如果翻译为“直墙之人”让人不知所云,再者我们的汉语里也并没有这个词。straight wall 为的是强调笔直挺立,故可以翻译为“像墙一样笔直挺立的人”。
赞同Patrick Cheng给出的few 和fewer的解释。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "fantastic translation, thank u!"
3 hrs
18 hrs
堪称直墙之人已然无几,可比纪念柱者则更稀缺。
我觉得Oliver给出的链接里的翻法:
’少数人可之称为人类的“直墙”,更少的人则堪为人类的“纪念柱”。’
没有表达出‘few’的原义(寥寥无几、几乎没有)。‘少数人’在中文概念里是个比较模糊的说法,给人的感觉比起‘寥寥无几’或‘几乎没有’要多得多。十分之一是少数人,十分之四也还是少数人。所以我认为译文要明确有‘极少’、‘几乎没有’的意思。
’少数人可之称为人类的“直墙”,更少的人则堪为人类的“纪念柱”。’
没有表达出‘few’的原义(寥寥无几、几乎没有)。‘少数人’在中文概念里是个比较模糊的说法,给人的感觉比起‘寥寥无几’或‘几乎没有’要多得多。十分之一是少数人,十分之四也还是少数人。所以我认为译文要明确有‘极少’、‘几乎没有’的意思。
Something went wrong...