Glossary entry

Französisch term or phrase:

non-livré évité/saisi

Deutsch translation:

Ersatzlieferung/Produkt vergriffen

Added to glossary by Expertlang
Apr 11, 2013 15:10
11 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

non-livré évité/saisi

Französisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Transport/Logistik/Versand Lagerverwaltung
Quelle est la différence entre un non-livré évité et un non-livré saisi ?
Le non livré évité : le contenant ou tu dois prélever est vide mais il reste du stock pour cet article dans
un autre contenant.
Je vais donc aller chercher mon article dans un autre contenant et remettre les stocks à
jour.
Le client est bien livré du produit.

Le non livré saisi :
L'article n'existe plus du tout, le client ne sera pas livré.

Non-livré = Nichtlieferung, soweit bin ich schon. Aber wie lautet denn der Fachbegriff für non-livré évité und non-livré saisi? Ich verstehe den Unterschied, aber mir will absolut nichts dazu einfallen und ich finde auch keinen Begriff dazu.

Merci d'avance...
Proposed translations (Deutsch)
3 Ersatzlieferung/Produkt vergriffen
Change log

Apr 17, 2013 05:55: Expertlang Created KOG entry

Discussion

Antje Lücke (asker) Apr 11, 2013:
Vielen Dank an euch alle! Ihr habt mich auf den richtigen Weg gebracht. Ich habe die Erklärung zu den beiden Begriffen nun entsprechend ihrer Bedeutung übersetzt, d. h. ich habe einen kleinen Zusatz angefügt (ich darf ja relativ frei übersetzen), mit dem dem Leser klar wird, was die Begriffe bedeuten und worin ihr Unterschied besteht.
GiselaVigy Apr 11, 2013:
bonsoir, nein, glaub ich nicht, siehe die Erklärung von Antje
dleu Apr 11, 2013:
Eventuell "(Artikel) nicht mehr lieferbar" und "(Artikel) nicht an Lager"?
GiselaVigy Apr 11, 2013:
wie JC habe ich nichts auf Franz. gefunden, also sieht es nicht nach einem feststehenden Begriff aus. Vielleicht "abgewendet/vermieden" und "Bestellung erfasst, nicht auf Lager"
A priori, dans le premier cas (contenant vide), le client ne devait pas être livré.
En allant chercher le produit dans un autre contenant, le préparateur (diligent) évite une "non-livraison" : il évite de ne pas livrer, il sauve la livraison.
Dans le deuxième cas, le préparateur entre, saisit la commande du produit dans son ordinateur mais ne peut pas livrer puisque le produit est manquant. Il y a "non-livraison" mais "saisie de la commande" (ou saisie de la commande mais non-livraison :))
______________
Ces notions m'ont semblé bizarres, à première lecture, et Google ne connaît guère. Et alors ?
La langue allemande a plus de ressources que le français et la traduction ne sera pas très difficile, à mon avis.

Proposed translations

6 Stunden
Selected

Ersatzlieferung/Produkt vergriffen

Das wuerde mir dazu einfallen
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. An alle!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search