Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
non-livré évité/saisi
Deutsch translation:
Ersatzlieferung/Produkt vergriffen
Added to glossary by
Expertlang
Apr 11, 2013 15:10
11 yrs ago
1 viewer *
Französisch term
non-livré évité/saisi
Französisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Transport/Logistik/Versand
Lagerverwaltung
Quelle est la différence entre un non-livré évité et un non-livré saisi ?
Le non livré évité : le contenant ou tu dois prélever est vide mais il reste du stock pour cet article dans
un autre contenant.
Je vais donc aller chercher mon article dans un autre contenant et remettre les stocks à
jour.
Le client est bien livré du produit.
Le non livré saisi :
L'article n'existe plus du tout, le client ne sera pas livré.
Non-livré = Nichtlieferung, soweit bin ich schon. Aber wie lautet denn der Fachbegriff für non-livré évité und non-livré saisi? Ich verstehe den Unterschied, aber mir will absolut nichts dazu einfallen und ich finde auch keinen Begriff dazu.
Merci d'avance...
Le non livré évité : le contenant ou tu dois prélever est vide mais il reste du stock pour cet article dans
un autre contenant.
Je vais donc aller chercher mon article dans un autre contenant et remettre les stocks à
jour.
Le client est bien livré du produit.
Le non livré saisi :
L'article n'existe plus du tout, le client ne sera pas livré.
Non-livré = Nichtlieferung, soweit bin ich schon. Aber wie lautet denn der Fachbegriff für non-livré évité und non-livré saisi? Ich verstehe den Unterschied, aber mir will absolut nichts dazu einfallen und ich finde auch keinen Begriff dazu.
Merci d'avance...
Proposed translations
(Deutsch)
3 | Ersatzlieferung/Produkt vergriffen | Expertlang |
Change log
Apr 17, 2013 05:55: Expertlang Created KOG entry
Proposed translations
6 Stunden
Selected
Ersatzlieferung/Produkt vergriffen
Das wuerde mir dazu einfallen
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. An alle!"
Discussion
En allant chercher le produit dans un autre contenant, le préparateur (diligent) évite une "non-livraison" : il évite de ne pas livrer, il sauve la livraison.
Dans le deuxième cas, le préparateur entre, saisit la commande du produit dans son ordinateur mais ne peut pas livrer puisque le produit est manquant. Il y a "non-livraison" mais "saisie de la commande" (ou saisie de la commande mais non-livraison :))
______________
Ces notions m'ont semblé bizarres, à première lecture, et Google ne connaît guère. Et alors ?
La langue allemande a plus de ressources que le français et la traduction ne sera pas très difficile, à mon avis.