May 20, 2013 09:32
11 yrs ago
3 viewers *
English term

shall be bound by every notice in respect of such share

English to Russian Law/Patents Law (general)
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из регламента корпорации. Не понимаю, что написано:

...shall be bound by every notice in respect of such share which shall have been duly given to the shareholder from whom he derives his title to such share prior to his name and address being entered on the securities registeк...

Вот предложение полностью:

Persons Entitled by Operation of Law

Every person who shall become entitled to any share by operation of law, transfer or any other means whatsoever, shall be bound by every notice in respect of such share which shall have been duly given to the shareholder from whom he derives his title to such share prior to his name and address being entered on the securities register (whether such notice was given before or after the happening of the event upon which he became so entitled) and prior to his furnishing to the Corporation the proof of authority or evidence of his entitlement prescribed by the Act
Change log

May 20, 2013 09:51: Natalie changed "Term asked" from "shall be bound by every notice in respect of such share//" to "shall be bound by every notice in respect of such share"

Proposed translations

1 hr
Selected

уведомление имеет обязательную силу для каждого приобретателя

Смысл в том, что уведомление касательно акций имеет обязательную силу для нового акционера – владельца акций (т.е. возлагает обязательства на него) также до момента внесения его данных в реестр акционеров (ценных бумаг) и до предоставления им подтверждения о наличии прав на акции.

Вариант перевода: "Каждое уведомление относительно той или иной акции, права на которую приобретены в силу действия закона, в результате передачи и каким бы то ни было иным образом, имеет обязательную силу для каждого приобретателя, если указанное уведомление было надлежащим образом подано акционеру, от которого к нему перешло право на такую акцию, до внесения ..."

P.S. Конечно, смущает фраза "...(whether such notice was given before or after the happening of the event upon which he became so entitled)...": ею охватывается весь срок обращения приобретаемых акций, и, получается, что абсолютно все уведомления в отношении таких акций будут иметь обязательную силу для приобретателя (даже те, которые поданы отчуждающему акционеру до момента наступления события - основания для возникновения у приобретателя прав на акции).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

является связанным юридическим обязательством в силу любого уведомления в отношении такой доли...

является связанным юридическим обязательством в силу любого уведомления в отношении такой доли участия, которое было надлежащим образом дано / предоставлено...
Something went wrong...
20 hrs

обязан соблюдать требования (положения) извещения

Каждое лицо, имеющее право на любую акцию (долю) в силу закона, переуступки или на любом ином основании, обязано соблюдать требования любого надлежаще направленного акционеру (участнику) извещения, относящегося к такой акции (доле) и наделяющего его правом владения такой акцией долей) в течение периода до внесения его имени (названия) и адреса в реестр ценных бумаг (независимо от того, направлено ли такое извещение до или после наступления события, в силу которого он получил указанное право владения) и до представления Корпорации предписанного Законом доказательства или правоустанавливающего документа.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-05-21 15:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

Вплоть до внесения имени акционера в реестр, правоустанавливающим документом является ИЗВЕЩЕНИЕ, направленное акционеру и уведомляющее его о том, что является владельцем акции или доли, в силу того или иного основания.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search