Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
rouleau compresseur
allemand translation:
Flutwelle/Dampfwalze
Added to glossary by
Carolin Nanz
Jun 14, 2013 16:33
10 yrs ago
français term
rouleau compresseur
français vers allemand
Sciences sociales
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Wie würdet ihr "rouleau compresseur" im folgenden Zusammenhang übersetzen:
Face aux migrations, devient-on les gens du refus, ou de l'accueil et de la sensibilisation, de l'aide immédiate ou des réponses structurelles et politiques ? Ces défis impliquent chacun. Quel type d'actions ?
Face au rouleau compresseur qui balaie tout, nos associations, nos actions, nos résistances sont minuscules.
Face aux migrations, devient-on les gens du refus, ou de l'accueil et de la sensibilisation, de l'aide immédiate ou des réponses structurelles et politiques ? Ces défis impliquent chacun. Quel type d'actions ?
Face au rouleau compresseur qui balaie tout, nos associations, nos actions, nos résistances sont minuscules.
Proposed translations
(allemand)
4 | Flutwelle oder Dampfwalze | gilli-huber |
Proposed translations
2 heures
Selected
Flutwelle oder Dampfwalze
Ich würde das mit Flutwelle oder Dampfwalze übersetzen, denn das " rouleau compresseur " im französischen Text spielt auf das überwätligende der migrationswelle an.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
C'est bien le cas de l'immigration qui découle des pbs qu'on sait, mais qui est aussi très bien organisée (ou tolérée) par les états concernés des deux côtés ; pas seulement les nations qui provoquent les départs, mais aussi les nations destinations, qui ont besoin de jeunes et aussi besoin de main d'oeuvre qui permette de faire baisser le coût du travail.
Je ne suis pas sûre que l'auteur soit critiquable, il écrit un peu comme un rouleau compresseur, c'est vrai, mais d'ici à lire que l'immigration est "eine Übermacht, die alles hinwegfegt"...
Avec "unaufhaltsam heranrollen", on peut y lire aussi bien du négatif (die Elbe in den letzten Wochen) que du positif (die Revolution in Tunisien oder "Doch das Leben rollt unaufhaltsam heran. Meine Zukunft, womit tapeziere ich sie? Mit Texten? Romanen? Oder Liedern?"). Mais c'est vrai que j'extrapole aussi.
Da muss wohl noch eine Entscheidung fallen: zwischen hinwegfegen oder plattmachen - das sind ja wohl auch zwei paar Stiefel.
Unsere liebe Kollegin VJC hat schon um 19.10 Uhr diese sprachlich-logische Verwirrung erkannt:
- also entweder plattmachen (das Bild 'compresseur') ODER
- balayer (das ist recht elegant, wenn man sieht, wie eine Bäuerin mit dem Reisigbesen den Hof für einen Feiertag vorbereitet).
Das bestärkt mich in dem was ich bei einer der anderen Fragen schon festgestellt habe: der Autor oder die Autorin sind nicht die größten Meister der französischen Sprache - leider!
2. an die Fragestellerin: auf wen bezieht sich das denn? Dann kann man es vielleicht ganz maßgeschneidert ausdrücken
Auf den ersten Blick politisch unkorrekt, sollte es die Einwanderung sein - klingt nach Sarrazin.
Drôle de machine !