Zamówienie Dostawcze

English translation: purchase order

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Zamówienie Dostawcze
English translation:purchase order
Entered by: Lena Nemeth

23:11 Jun 20, 2013
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: Zamówienie Dostawcze
Hello! I would very much appreciate your input regarding an adequate equivalent for this term. Here is the context:

"X jest uprawniony do składania Dostawcy Zamówień Dostawczych, zaś Dostawca jest zobowiązany do ich realizacji. Zamówienia Dostawcze będą zawierane, na zasadach określonych w Załączniku... w dniu podpisania Umowy oraz złożenia Zamówienia Dostawczego, w tym normami i przepisami wykonawczymi..."

I'm not sure if I should go for a more general Service Agreement/Commercial Contract option or focus on the delivery/supply angle...

Thank you in advance!!!

Lena
Lena Nemeth
United Kingdom
Local time: 04:57
purchase order
Explanation:
pewnosci wielkiej nie mam,
ale patrzac na polski dokument w sieci wyglada mi to na zwykle PO (w mojej firmie otrzymuje takie od klientow na zakup sprzetu medycznego, tam sa juz ceny towaru plus cena za dowoz, na podstawie tego dokumentu wystawiamy klientowi fakture)


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-20 23:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Purchase_order
link nie chwycil, wiec raz jeszcze


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-21 00:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

w swietle ponizszego artykulu, coraz bardziej przkonuje mnie PO:
http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.nz/2013/01/purchase-...
Selected response from:

Beata Claridge
Local time: 15:57
Grading comment
Thank you so much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1purchase order
Beata Claridge
2Supply Order
Łukasz Gos-Furmankiewicz


Discussion entries: 6





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Supply Order


Explanation:
I'm rating it Low because, after all, it's the literal and functionally viable translation of a term that doesn't how an established translation. Still, 'zamówienie dostawcze' is some really ugly Polish. This is the first time I ever see that expression, and it is making me cry after all the machine-translated 'Polish' I saw when I tried Googling the term. The thing seems to be basically a PO except with supply in lieu of purchase.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-20 23:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

You may want to give the Polish source term in parentheses to ward off any whiners.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
purchase order


Explanation:
pewnosci wielkiej nie mam,
ale patrzac na polski dokument w sieci wyglada mi to na zwykle PO (w mojej firmie otrzymuje takie od klientow na zakup sprzetu medycznego, tam sa juz ceny towaru plus cena za dowoz, na podstawie tego dokumentu wystawiamy klientowi fakture)


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-20 23:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Purchase_order
link nie chwycil, wiec raz jeszcze


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-21 00:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

w swietle ponizszego artykulu, coraz bardziej przkonuje mnie PO:
http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.nz/2013/01/purchase-...



    https://en.wikipedia.org/wiki/Purchase_order
Beata Claridge
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thank you so much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO OK for the context. BTW translations are also made against Purchase Orders.
9 hrs
  -> Dziękuję ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search