Jul 22, 2013 08:17
10 yrs ago
английский term

appurtenance

английский => русский Право/Патенты Недвижимость Sales Agreement
Vendor agrees to sell and Purchaser agrees to buy, on the terms and conditions set forth in this Agreement, that certain Condominium Unit to be constructed by Vendor pursuant to the terms of the Construction Agreement and consisting of (i) the Condominium Unit; and (i) as an appurtenance to the Condominium Unit, an undivided share of the Condominium Common Property and Common Profits equal to the Condominium Unit’s Percentage Interest.

Proposed translations

+3
1 час
Selected

вкупе с

Иными словами, предметом купли-продажи являются (i) Квартира в Кондоминиуме; и (ii) вкупе с Квартирой в Кондоминиуме, право на долю в Общем имуществе Кондоминиума и в Общей прибыли в размере Процентной доли, закрепленной за Квартирой в Кондоминиуме.

Что касается перевода Condominium Unit, то, имхо, окромя «Квартиры», возможны также варианты «Жилое помещение в Кондоминиуме (Жилая единица в составе Кондоминиума)» - при условии, конечно, что Condominium – это «Кондоминиум».

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree danya : ... на <не выделенную в натуре> долю
1 час
Спасибо.
agree Igor Popov
3 час
Благодарю, Игорь.
agree Olga Zagorodniaia
7 час
Спасибо, Ольга.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 мин

преимущественное право, связанное с владением имуществом

appurtenance - преимущественное право, связанное с владением имуществом (словарь Lingvo)
Something went wrong...
33 мин

недвижимое имущество, находящееся на земельном участке

...
Something went wrong...
3 час

в дополнение к

Думаю, здесь имеется в виду дополнительное имущество, неотделимое от основного, являющегося предметом договора
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search