Jul 22, 2013 08:17
10 yrs ago
английский term
appurtenance
английский => русский
Право/Патенты
Недвижимость
Sales Agreement
Vendor agrees to sell and Purchaser agrees to buy, on the terms and conditions set forth in this Agreement, that certain Condominium Unit to be constructed by Vendor pursuant to the terms of the Construction Agreement and consisting of (i) the Condominium Unit; and (i) as an appurtenance to the Condominium Unit, an undivided share of the Condominium Common Property and Common Profits equal to the Condominium Unit’s Percentage Interest.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
1 час
Selected
вкупе с
Иными словами, предметом купли-продажи являются (i) Квартира в Кондоминиуме; и (ii) вкупе с Квартирой в Кондоминиуме, право на долю в Общем имуществе Кондоминиума и в Общей прибыли в размере Процентной доли, закрепленной за Квартирой в Кондоминиуме.
Что касается перевода Condominium Unit, то, имхо, окромя «Квартиры», возможны также варианты «Жилое помещение в Кондоминиуме (Жилая единица в составе Кондоминиума)» - при условии, конечно, что Condominium – это «Кондоминиум».
Имхо, как и обычно.
Что касается перевода Condominium Unit, то, имхо, окромя «Квартиры», возможны также варианты «Жилое помещение в Кондоминиуме (Жилая единица в составе Кондоминиума)» - при условии, конечно, что Condominium – это «Кондоминиум».
Имхо, как и обычно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 мин
преимущественное право, связанное с владением имуществом
appurtenance - преимущественное право, связанное с владением имуществом (словарь Lingvo)
33 мин
недвижимое имущество, находящееся на земельном участке
...
3 час
в дополнение к
Думаю, здесь имеется в виду дополнительное имущество, неотделимое от основного, являющегося предметом договора
Something went wrong...