Jul 26, 2013 10:00
10 yrs ago
2 viewers *
English term

half-yearly of...............

English to French Law/Patents Finance (general)
The settlement of the commission is effected half-yearly, by no later than the end of the following month, of the claims to payment of commission become due during this period.
Change log

Jul 26, 2013 11:47: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Finance (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jul 28, 2013:
@Peter I don't really think so; it seems to me that would even risk changing (what I presume to be) the intended meaning.

I think the 'by' is fine; I think it would make more sense if 'become' was in fact 'becoming', and also, it might be clearer if there were fewer 'of's!
Peter LEGUIE Jul 26, 2013:
Would it help at all to replace "by" by "but", and "of" by "if"?
Tony M Jul 26, 2013:
Defective sentence Your parsing wouldn't really make sense, even with the sentence as it stands.

I think they are trying to say that commission is going to be paid every 6 months, and will always be paid within a month following the date on which it falls due; however, the sentence is a bit messed up (editing?), and that isn't actually exactly what is says (it's nonsense as it stands)
legiscriba (asker) Jul 26, 2013:
le sens m'échappe la commission est payée tous les semestres mais au plus tard à la fin du mois suivant (??)

Proposed translations

+4
41 mins
English term (edited): half-yearly
Selected

semestriel

Soemthing along the lines of: « réglement semestriel des commissions, dont le paiement interviendra au plus tard à la fin du mois suivant la date d'échéance »
Peer comment(s):

agree kashew
3 mins
Thanks, J! It's highly likely, I'd say.
agree Michaela Pizzinini
6 mins
Thanks, Michaela!
agree writeaway : this recently came up going in the other direction. don't really understand the problem
1 hr
Thanks W/A! Well, apart from the odd source wording...
agree AllegroTrans : really so basic, surely asker can look in dictionaries/glossaries......
1 day 12 hrs
Thanks, C! To be fair, I think the problem was more to do with the decidely odd wording of the source text.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
5 mins

tous les semestres

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-07-26 10:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou 'semestriellement'
Something went wrong...
11 hrs

de manière semestrielle / semestriellement

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search