FORM PRECEDENT FOR

Russian translation: см. ниже

06:36 Aug 15, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: FORM PRECEDENT FOR
THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS CONTRACT ARE NOT INTENDED TO FORM ANY PRECEDENT FOR ANY OTHER CONTRACT
esperansa_2008
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Я бы, честно говоря, поостерегся использовать слово «прецедент» в данном контексте. Установление прецедента применения или толкования – это прерогатива суда.

Думается, что, учитывая общую корявость текста оригинала, автор употребляет precedent в значении «типовой образец (шаблон)».

Например:
precedent
a person or thing that serves as a model
http://www.merriam-webster.com/dictionary/precedent

Соответственно:

Условия настоящего Договора не должны использоваться в качестве образца (шаблона) для любого другого договора.

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 18:19
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Andrei Mazurin
3 +1создать прецедент для...
Nadezhda Golubeva


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
form precedent for
создать прецедент для...


Explanation:
Условия данного контракта составлены (заданы) таким образом, чтобы не создать прецедента для заключения новых контрактов. (Т.е. исчерпывающие.)

Nadezhda Golubeva
Russian Federation
Local time: 18:19
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Mizguireva
13 days
  -> Спасибо!

neutral  Andrei Mazurin: Извините, коллега, но договор не может "создать прецедента". Юридический прецедент - слишком серьезная вещь, чтобы так лихо оперировать этим понятием.
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
form precedent for
см. ниже


Explanation:
Я бы, честно говоря, поостерегся использовать слово «прецедент» в данном контексте. Установление прецедента применения или толкования – это прерогатива суда.

Думается, что, учитывая общую корявость текста оригинала, автор употребляет precedent в значении «типовой образец (шаблон)».

Например:
precedent
a person or thing that serves as a model
http://www.merriam-webster.com/dictionary/precedent

Соответственно:

Условия настоящего Договора не должны использоваться в качестве образца (шаблона) для любого другого договора.

Имхо, как и обычно.


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1720
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Zhukov: +
1 day 5 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search