Oct 27, 2013 14:55
10 yrs ago
16 viewers *
Polish term

stwierdzić jurysdykcję

Polish to English Law/Patents Law (general)
Kontekst: postanowienie sądu:

''Sąd Rejonowy w mieście AAA
po rozpoznaniu sprawy z wniosku pani X
o powierzenie władzy rodzicielskiej nad małoletnim Y

postanawia:

na podstawie art. 15 (5) Rozporządzenia Rady (WE) nr 2201/2003 - stwierdzić jurysdykcję Sądu Rejonowego w AAA w sprawie małoletniego Y, prowadzonej dotychczas przez Sąd Okręgowy w BBB.

Discussion

George BuLah (X) Oct 28, 2013:
Wciąż jeszcze pozostaję pod wpływem mego histerycznego samouwielbienia ;) dla zastosowania tu "determine" (tego ang. terminu używa powołane w kontekście rozporządzenie), ale ani chybi, po wyjaśnieniu Yastee - przejdzie mi to w miarę upływu dnia (niedawna zmiana czasu - utrzymuje mnie jeszcze godzinkę w tym samouwielbieniu ;)).
Chciałbym mu podziękować za postawienie tu wyjaśnień i choć nie są one skierowane bezpośrednio do mnie, to porządkują moją wiedzę, a inni - mam nadzieję - zechcą z nich skorzystać jako ogólnego sygnału, by w przyszłości nie ferować na tym portalu - kontrowersyjnych ocen.

yastee Oct 27, 2013:
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19640430296&typ...

pod ww. adresem można ściągnąć skan Dz.U. z 1964 r., a wiec z czasow, gdy pbowiazujacym jezykiem miedzynarodowym był rosyjski - i zobaczyc rozróznienie miedzy własciwoscia a jurysdykcja
yastee Oct 27, 2013:
Drogi P. odnosząc się do uwagi o właściwości i anglicyzacji i o tym, że ponoć zawsze to była właściwość a nie jurysdykcja - nie masz racji.
Od zawsze "właściwość" to pojęcie dotyczące ustalenia, który sąd krajowy jest właściwy do rozpoznania sprawy (art. 15-18 i 21-46 kpc), zaś jurysdykcja - to pojęcie dotyczące ustalenia, sąd którego państwa jest właściwy do rozpoznania sprawy, inaczej mówiąc - władzy sądowej którego państwa podlega rozpoznanie sprawy - art. 1097-1110 kpc. Sąd krajowy jest właściwy rozstrzygnąć (procesowo) o braku własnej jurysdykcji i przekazać (procesowo) sprawę sądowi, który w opini sądu wydającego jurysdykcję posiada, nie może jednak nakazać mu niczego, więc nie rozstrzyga o istnieniu jurysdykcji obcej, ani - tym bardziej - o właściwości sądu obcego (bo może okazać się, że właściwość ma nie sąd w Waszyngtonie lecz w Nowym Yorku, albo nawet w tym samym mieście lecz sąd innego szczebla).
Jurysdykcja i właściwość to odrębne znaczeniowo pojęcia, zaś zastosowanie pojęcia 'jurysdykcja' w dyrektywie UE jest zgodne z jego znaczeniem.
Proponuję przeczytać cały art. 15 Dyrektywy UE, a nie tylko jej ust. 5, na podstawie którego sąd może uznać tylko własną jurysdykcję lub jej brak
George BuLah (X) Oct 27, 2013:
Poza tym ... jednym z PL znaczeń "determine" jest - stwierdzać
George BuLah (X) Oct 27, 2013:
@Grzegorz Jak będziesz tłumaczyć - "stwierdzić", czy - odejdziesz ku "uznać" ?
George BuLah (X) Oct 27, 2013:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 2201/2003 Article 7
Residual jurisdiction
1. Where no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Articles 3, 4 and 5, jurisdiction shall be determined, in each Member State, by the laws of that State.

Article 13
Jurisdiction based on the child's presence
1. Where a child's habitual residence cannot be established and jurisdiction cannot be determined on the basis of Article 12, the courts of the Member State where the child is present shall have jurisdiction.



Grzegorz Mysiński (asker) Oct 27, 2013:
It's just not clear whether the court ''decides to declare that it (already) has jurisdiction or ''decides [by this very decision] to establish its jurisdiction.
George BuLah (X) Oct 27, 2013:
Perhaps you're right, but I would need more opinions here to be convinced, accordingly

LilianNekipelov Oct 27, 2013:
Is it clear if it is something that has already been done -- as I thought,or something to be done -- then it would be "to determine'.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

tu: [the court] declares the jurisdiction

pronounces:
on the base... the court declares - w trzeciej osobie l.p. - sąd stwierdza, a nie sąd postanawia stwierdzić (jak po polsku), bo to jest nie po polsku lecz po prawniczo-polsku i nie powinno być tłumaczone dosłownie, lecz tak, jak jest na angielskojęzycznych orzeczeniach, które używają trzeciej osoby l.p.

declares - dlatego że nie jest władny orzec o władzy sądowej innego pańśtwa, co wynika z wielu konwencji międzynarodowych, z logiki i przede wszystkim z tego, że żadne państwo nie ma władzy nad władzą (sądową) innego państwa i nie może mu niczego nakazać, nie może więc orzec, że inne państwo NA PEWNO ma jurysdykcję, bo inne państwo musi samo to stwierdzić czy ma czy nie ma

(pomimo oczywiście błędnego sformułowania oryginału)

dlatego proponuję coś w stylu declares/acknowledges (przyjmuje do wiadomości), a nie w stylu decides (orzeka, rozstrzyga)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : pospieszyłem się w samouwielbieniu "decides" w mojej drugiej propozycji, a dopiero teraz widzę - najwłaściwszą tu propozycję
10 hrs
thx :)
agree Beata Claridge : druga najlepsza odpowiedz, oczywiscie zaraz po mojej ;)), i dzieki za wyjasnienia u gory - b. pomocne.
11 hrs
dzięki, ale jeśli druga - to raczej razem z Lilian :)
agree Polangmar
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
+1
11 mins

to acknowledge the jurisdiction of x over Y

This should be it.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Może być. Przy okazji, smutna jest ta anglicyzacja języka polskiego, dotychczas była to zawsze "właściwość": http://tinyurl.com/ps5ynxz .
1 hr
Something went wrong...
17 mins

to determine the jurisdiction

propozycja

https://www.google.pl/search?q="determine the jurisdiction "...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-10-27 15:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

w tym:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jurisdiction

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-27 15:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

"determine" as a keyword for the above mentioned web site
Peer comment(s):

neutral Polangmar : W podanym kontekście nie chodzi o określanie właściwości, lecz o jej uznanie. || Tłumaczy się sens, a nie pojedyncze słowa - bo jeśli dosłownie, to dlaczego nie np. "state"?
56 mins
w kontekście stoi - stwierdzić, a nie - uznać || lub - affirm, nieprawdaż? Imo, za mało tu miejsca na akademickie przepychanki :)
Something went wrong...
3 hrs

(decides) (on the basis of art...)that the District Court XXX is of proper jurisdiction for the case

chyba, by trzeba przeczytać to zdanie 'decyduje stwierdzić' czyli, że decyduje, że właściwym sądem jest... albo stwierdza, że tym sądem właściwym jest taki a siaki sąd
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : agree z ogromnym plusem oraz bardzo dziękuję za wyborną inspirację, dzięki czemu mogłem postawić 2. propozycję -- moim zdaniem - nie podlegającą tym razem opozycji krytycznych kolegów
1 hr
disagree yastee : o niczym takim nie decyduje ani tego nie stwierdza, bo nie ma ku temu uprawnień [jurysdykcji :)]
16 hrs
Something went wrong...
4 hrs

[decides] ... that the District Court has the power to hear (...)

co znaczy - jak wybornie proponuje Pani bARBARA Marszalek -
- XXX is proper jurisdiction
lub
- XXX possesses the proper jurisdiction

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-27 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

tam, powyżej, przed 1. wyjaśnieniem -- "of" przed "proper" nie wklepało mi się :)
Something went wrong...
13 hrs

confirm the jurisdiction

w kontekscie przekazywania spraw poza granice kraju tak jest najczesciej
prosze spojrzec w sieci:
https://www.google.co.nz/search?q="confirm the jurisdiction ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search