Nov 12, 2013 05:52
10 yrs ago
polski term
zjeżdzalnia grawitacyjna
polski > angielski
Inne
Turystyka i podróże
Proposed translations
(angielski)
4 +5 | roller coaster | Andrzej Mierzejewski |
4 -1 | toboggan run | Swift Translation |
3 -1 | gravitational slide | jarekab |
Proposed translations
+5
7 godz.
polski term (edited):
zjeżdżalnia grawitacyjna
Selected
roller coaster
Patrząc na ilustracje widzę, że spokojnie można użyć tego określenia.
To są wózki przymocowane do prowadnic, nie mają możliwości odsunięcia się od toru. Prowadnice umieszczone są na konstrukcji wsporczej nad poziomem gruntu. Typowy roller coaster.
Dla odróżnienia "toboggan run" może być wózkiem (w lecie) albo sankami (w zimie). Jeżeli jest wózkiem, to nie jest przymocowany. Porusza się w metalowej albo betonowej rynnie. Utrzymuje go tylko grawitacja i siły wynikające z ruchu po łuku (o ile tor zawiera łuki, bo nie musi - wtedy kierunek ruchu w sensie geograficznym pozostaje stały, zmienia się tylko kąt nachylenia).
Przy okazji "toboggan" z definicji oznacza rodzaj sań, a nie wózka.
Przy okazji wyraz "ślizgawka" na samym początku opisu tej konstrukcji (link podany przez pytacza) wprowadza w błąd. Wózki jeżdżą na kołach/rolkach, a nie ślizgają się.
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2013-11-12 13:27:03 GMT)
--------------------------------------------------
BTW na http://www.szklarskaporeba.pl/en/about-szklarska/attractions... autor użył określenia "Alpine Coaster", ale zaraz potem kilkakrotnie używa wyrazu "slide", moim zdaniem bez sensu.
To są wózki przymocowane do prowadnic, nie mają możliwości odsunięcia się od toru. Prowadnice umieszczone są na konstrukcji wsporczej nad poziomem gruntu. Typowy roller coaster.
Dla odróżnienia "toboggan run" może być wózkiem (w lecie) albo sankami (w zimie). Jeżeli jest wózkiem, to nie jest przymocowany. Porusza się w metalowej albo betonowej rynnie. Utrzymuje go tylko grawitacja i siły wynikające z ruchu po łuku (o ile tor zawiera łuki, bo nie musi - wtedy kierunek ruchu w sensie geograficznym pozostaje stały, zmienia się tylko kąt nachylenia).
Przy okazji "toboggan" z definicji oznacza rodzaj sań, a nie wózka.
Przy okazji wyraz "ślizgawka" na samym początku opisu tej konstrukcji (link podany przez pytacza) wprowadza w błąd. Wózki jeżdżą na kołach/rolkach, a nie ślizgają się.
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2013-11-12 13:27:03 GMT)
--------------------------------------------------
BTW na http://www.szklarskaporeba.pl/en/about-szklarska/attractions... autor użył określenia "Alpine Coaster", ale zaraz potem kilkakrotnie używa wyrazu "slide", moim zdaniem bez sensu.
Peer comment(s):
neutral |
Swift Translation
: z całym szacunkiem dla Pana wiedzy, roller coaster to jednak coś zupełnie innego
47 min
|
OK, pozostajemy przy odmiennych zdaniach.
|
|
agree |
George BuLah (X)
: IMO - to ze zdjęcia z kontekstu wygląda bardziej jak roller-coaster (a nie - toboggan run), taki mini, ale R-C; może to nazwać "roller-coaster - like facility" ?
1 godz.
|
Zdjęcia toru, szczególnie ostatnie zdjęcie, mówią mi, to jest roller coaster. Różnica jest może taka, że wózki są dwuosobowe i jeżdżą pojedynczo, a nie całym zestawem na kilkadziesiąt osób. :-)
|
|
agree |
LilianNekipelov
: It looks like a roller-coaster on the picture. They come in different shapes.
5 godz.
|
:-)
|
|
agree |
Serenadele
: Dziękuję. Dobrze, że jest Pan czujny. :)
5 godz.
|
:-)
|
|
agree |
Polangmar
10 godz.
|
:-)
|
|
agree |
Beata Claridge
: ewentualnie mozna dodac 'family' - family roller cosater, co sugerowaloby, ze jest lagodny; a alpine raczej nie, bo nie widze gory, to nie jest "zjazd" z gory w dol, tylko, z tego co widac, w te i z powrotem na stelarzu przy ulicy :-)
17 godz.
|
:-) Wózki jeżdzą po torze zamkniętym w pętlę, nie cofają się - taka jest zasada roller coastera, bo inaczej trzeba byłoby wózki odczepiać na końcu toru i w jakiś sposób transportować na początek.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
37 min
gravitational slide
takie tłumaczenie przyjęto dotychczas
Reference:
http://www.szklarskaporeba.pl/en/about-szklarska/attractions-and-monuments/1157-alpine-coaster.html
http://www.parkesplanada.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=82&Itemid=90
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Raczej nie. Wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
6 godz.
|
disagree |
Polangmar
: To kalka z polskiego - "gravitational slide" googluje się w tym znaczeniu tylko w odniesieniu do Szklarskiej Poręby.
16 godz.
|
neutral |
Beata Claridge
: Rowniez odnosze wrazenie, ze wychodzi nieprawda (bo jak wozek ma kolka, to nie ma prawa byc 'slide')
1 dzień 13 godz.
|
-1
5 godz.
toboggan run
dużo trafień na site:uk, poza tym wyszukiwanie w grafice google potwierdza
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Raczej nie. Wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
2 godz.
|
proszę porównać zdjęcia z linku Pytającego ze zdjęciami z wyszukiwarki grafiki, identyczne. poza tym na Palenicy (Szczawnica) też jest takie cudo, i w wersji ang. użyto właśnie określenia toboggan (choć nie pamiętam czy run)
|
|
disagree |
George BuLah (X)
: Konstrukcja - na podstawie kontekstu - nie jest technologicznie konstrukcją nazywaną po ang. "toboggan run"
10 godz.
|
neutral |
Beata Claridge
: Prawda, prawda, tu najwyrazniej mamy wozki z kolkami (dobrze, ze Andrzej je wypatrzyl), wiec to typowy 'coaster' (a czy 'roller' czy 'family'- to juz kwestia gustu/wyboru)
1 dzień 9 godz.
|
Discussion