Nov 12, 2013 05:52
10 yrs ago
polski term

zjeżdzalnia grawitacyjna

polski > angielski Inne Turystyka i podróże

Discussion

Serenadele Nov 13, 2013:
To jest bardzo pouczający wątek... dzięki za wyjaśnienia p. Andrzeja
George BuLah (X) Nov 13, 2013:
Haw, ślizgałek se na Gubałówce, nartami ku tyłowi, a ten wziun i nastawiał sakramenckich zakosów ;)

Beata Claridge Nov 13, 2013:
granda, panie! Rozumiem Twoja rozpacz, Jacku, i szczerze wspolczuje ;-)
George BuLah (X) Nov 12, 2013:
Montują takie szkarady trawersami, a potem nie ma gdzie na nartach jeździć (w Polsce, oczywiście)

Proposed translations

+5
  7 godz.
polski term (edited): zjeżdżalnia grawitacyjna
Selected

roller coaster

Patrząc na ilustracje widzę, że spokojnie można użyć tego określenia.
To są wózki przymocowane do prowadnic, nie mają możliwości odsunięcia się od toru. Prowadnice umieszczone są na konstrukcji wsporczej nad poziomem gruntu. Typowy roller coaster.

Dla odróżnienia "toboggan run" może być wózkiem (w lecie) albo sankami (w zimie). Jeżeli jest wózkiem, to nie jest przymocowany. Porusza się w metalowej albo betonowej rynnie. Utrzymuje go tylko grawitacja i siły wynikające z ruchu po łuku (o ile tor zawiera łuki, bo nie musi - wtedy kierunek ruchu w sensie geograficznym pozostaje stały, zmienia się tylko kąt nachylenia).

Przy okazji "toboggan" z definicji oznacza rodzaj sań, a nie wózka.

Przy okazji wyraz "ślizgawka" na samym początku opisu tej konstrukcji (link podany przez pytacza) wprowadza w błąd. Wózki jeżdżą na kołach/rolkach, a nie ślizgają się.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2013-11-12 13:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

BTW na http://www.szklarskaporeba.pl/en/about-szklarska/attractions... autor użył określenia "Alpine Coaster", ale zaraz potem kilkakrotnie używa wyrazu "slide", moim zdaniem bez sensu.
Peer comment(s):

neutral Swift Translation : z całym szacunkiem dla Pana wiedzy, roller coaster to jednak coś zupełnie innego
  47 min
OK, pozostajemy przy odmiennych zdaniach.
agree George BuLah (X) : IMO - to ze zdjęcia z kontekstu wygląda bardziej jak roller-coaster (a nie - toboggan run), taki mini, ale R-C; może to nazwać "roller-coaster - like facility" ?
  1 godz.
Zdjęcia toru, szczególnie ostatnie zdjęcie, mówią mi, to jest roller coaster. Różnica jest może taka, że wózki są dwuosobowe i jeżdżą pojedynczo, a nie całym zestawem na kilkadziesiąt osób. :-)
agree LilianNekipelov : It looks like a roller-coaster on the picture. They come in different shapes.
  5 godz.
:-)
agree Serenadele : Dziękuję. Dobrze, że jest Pan czujny. :)
  5 godz.
:-)
agree Polangmar
  10 godz.
:-)
agree Beata Claridge : ewentualnie mozna dodac 'family' - family roller cosater, co sugerowaloby, ze jest lagodny; a alpine raczej nie, bo nie widze gory, to nie jest "zjazd" z gory w dol, tylko, z tego co widac, w te i z powrotem na stelarzu przy ulicy :-)
  17 godz.
:-) Wózki jeżdzą po torze zamkniętym w pętlę, nie cofają się - taka jest zasada roller coastera, bo inaczej trzeba byłoby wózki odczepiać na końcu toru i w jakiś sposób transportować na początek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
  37 min

gravitational slide

takie tłumaczenie przyjęto dotychczas
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Raczej nie. Wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
  6 godz.
disagree Polangmar : To kalka z polskiego - "gravitational slide" googluje się w tym znaczeniu tylko w odniesieniu do Szklarskiej Poręby.
  16 godz.
neutral Beata Claridge : Rowniez odnosze wrazenie, ze wychodzi nieprawda (bo jak wozek ma kolka, to nie ma prawa byc 'slide')
1 dzień   13 godz.
Something went wrong...
-1
  5 godz.

toboggan run

dużo trafień na site:uk, poza tym wyszukiwanie w grafice google potwierdza
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Raczej nie. Wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
  2 godz.
proszę porównać zdjęcia z linku Pytającego ze zdjęciami z wyszukiwarki grafiki, identyczne. poza tym na Palenicy (Szczawnica) też jest takie cudo, i w wersji ang. użyto właśnie określenia toboggan (choć nie pamiętam czy run)
disagree George BuLah (X) : Konstrukcja - na podstawie kontekstu - nie jest technologicznie konstrukcją nazywaną po ang. "toboggan run"
  10 godz.
neutral Beata Claridge : Prawda, prawda, tu najwyrazniej mamy wozki z kolkami (dobrze, ze Andrzej je wypatrzyl), wiec to typowy 'coaster' (a czy 'roller' czy 'family'- to juz kwestia gustu/wyboru)
1 dzień   9 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search