Nov 21, 2013 07:18
10 yrs ago
1 viewer *
English term

'More upstream, profitable downstream

English to Russian Marketing Business/Commerce (general)
It is a further elaboration of Shell's General Business Principles. In addition, it is a key enabler in the delivery of our business strategy of 'More upstream, profitable downstream'.

Discussion

Oleksandr Yastremskyi Dec 17, 2013:
Уважаемый Дмитрий, Извините за опоздание, заработался. Согласен с Вами и не приветствую загрязнения языка разными зарубежными найденышами и подкидышами. Любой переводчик несет моральную ответственность за сведение данной тенденции до терпимого минимума. Не согласен в отношении жаргонизмов на высоком/официальном уровне. Такие ругательства, как апстрим и даунстрим давно стали общепринятыми не только в курилке (был, слышал), но и в официальных корпоративных документах, на совещаниях с участием директоров, вице-президентов и президента компании (был, знаю). Сужу по собственному 8-летнему опыту работы в Лукойле. Более того, вопрос звучал, как заголовок или лозунг, деталей, конечно, нам не дали. Тем не менее, Ваши комментарии читать было интересно. Удачи!
Dmitri Lyutenko Dec 5, 2013:
Уважаемый ayast, По-моему, "апстрим" и "даунстрим" - жаргонизмы, вполне уместные при осуществлении внутренних или неофициальных коммуникаций, при проведении переговоров или в курилке, либо в презе для “прошаренного” инвестора.

Но! Вы же не знаете, что за документ переводит аскер? Если это документ, рассчитанный на солидную внешнюю аудиторию, или, скажем, это финансовая отчетность или презентация для крупного банка, профессиональный жаргон в таких случаях производит безобразное впечатление и, по моему мнению, крайне неуместен и недопустим. В таких ситуациях, по моему мнению, целесообразно использовать нейтральные варианты перевода (в данном случае и был предложен таковой - вполне себе нейтральный вариант – “добыча/переработка”). Попутно отмечу, что зачастую (контекстуально) “добыча” – обобщающий термин, включающий, в том числе, и весь комплекс предваряющих добычу (или ведущихся параллельно) видов деятельности (геологоразведка и т. д.). Аналогично и обобщающее “переработка” – априори понятно, о чем речь, и, я считаю, в данном контексте какая-то детализация не требуется.
Dmitri Lyutenko Nov 21, 2013:
Согласен.
esperantisto Nov 21, 2013:
>Имеется в виду "чем больше объемы добычи (нефти), тем выше рентабельность переработки".

Нет, это из контекста не следует. Увеличение объёмов добычи совершенно не означает повышение рентабельности переработки. Это две отдельные цели, которые компания ставит перед собой.

Proposed translations

4 hrs
Selected

развитие апстрима, повышение доходности даунстрима

Апстрим включает не только добычу, но и разведку.
Даунстрим включает переработку, транспортировку и сбыт. Переработка прибыльной почти никогда не бывает, в лучшем случае она безубыточная.
Peer comment(s):

neutral Dmitri Lyutenko : См. диск.
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
5 mins

больше добыча - прибыльнее переработка

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Имеется в виду "чем больше объемы добычи (нефти, тем выше рентабельности переработки".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 07:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри за опечатки.

Имеется в виду "чем больше объемы добычи (нефти), тем выше рентабельность переработки".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-21 07:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

Или


Увеличение объемов добычи, повышение рентабельности переработки.


upstream and downstream = добыча и переработка (в данном случае нефти)
Peer comment(s):

agree esperantisto : только не тире, а запятая, см. обсуждение
5 mins
Ага, спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search