Nov 21, 2013 07:18
10 yrs ago
1 viewer *
English term
'More upstream, profitable downstream
English to Russian
Marketing
Business/Commerce (general)
It is a further elaboration of Shell's General Business Principles. In addition, it is a key enabler in the delivery of our business strategy of 'More upstream, profitable downstream'.
Proposed translations
(Russian)
4 | развитие апстрима, повышение доходности даунстрима | Oleksandr Yastremskyi |
4 +1 | больше добыча - прибыльнее переработка | Dmitri Lyutenko |
Proposed translations
4 hrs
Selected
развитие апстрима, повышение доходности даунстрима
Апстрим включает не только добычу, но и разведку.
Даунстрим включает переработку, транспортировку и сбыт. Переработка прибыльной почти никогда не бывает, в лучшем случае она безубыточная.
Даунстрим включает переработку, транспортировку и сбыт. Переработка прибыльной почти никогда не бывает, в лучшем случае она безубыточная.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
5 mins
больше добыча - прибыльнее переработка
...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Имеется в виду "чем больше объемы добычи (нефти, тем выше рентабельности переработки".
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 07:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри за опечатки.
Имеется в виду "чем больше объемы добычи (нефти), тем выше рентабельность переработки".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-21 07:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Или
Увеличение объемов добычи, повышение рентабельности переработки.
upstream and downstream = добыча и переработка (в данном случае нефти)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Имеется в виду "чем больше объемы добычи (нефти, тем выше рентабельности переработки".
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 07:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри за опечатки.
Имеется в виду "чем больше объемы добычи (нефти), тем выше рентабельность переработки".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-21 07:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Или
Увеличение объемов добычи, повышение рентабельности переработки.
upstream and downstream = добыча и переработка (в данном случае нефти)
Peer comment(s):
agree |
esperantisto
: только не тире, а запятая, см. обсуждение
5 mins
|
Ага, спасибо.
|
Discussion
Но! Вы же не знаете, что за документ переводит аскер? Если это документ, рассчитанный на солидную внешнюю аудиторию, или, скажем, это финансовая отчетность или презентация для крупного банка, профессиональный жаргон в таких случаях производит безобразное впечатление и, по моему мнению, крайне неуместен и недопустим. В таких ситуациях, по моему мнению, целесообразно использовать нейтральные варианты перевода (в данном случае и был предложен таковой - вполне себе нейтральный вариант – “добыча/переработка”). Попутно отмечу, что зачастую (контекстуально) “добыча” – обобщающий термин, включающий, в том числе, и весь комплекс предваряющих добычу (или ведущихся параллельно) видов деятельности (геологоразведка и т. д.). Аналогично и обобщающее “переработка” – априори понятно, о чем речь, и, я считаю, в данном контексте какая-то детализация не требуется.
Нет, это из контекста не следует. Увеличение объёмов добычи совершенно не означает повышение рентабельности переработки. Это две отдельные цели, которые компания ставит перед собой.