Glossary entry

Polish term or phrase:

litera wiążących umów

English translation:

the letter of the contract/agreement between us / the contents of [...]

Added to glossary by Monika Kasińska
Dec 26, 2013 12:55
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

litera wiążących umów

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) agreements
List do kontrahenta i pojawia się takie zdanie:

Przecież poza literą wiążących nas umów, istnieje ( bo nadal w nią wierzę) etyka biznesowa.

Discussion

George BuLah (X) Dec 27, 2013:
To przykre :( ... pacta sunt servanda!

mike23 Dec 27, 2013:
Sprawa jest jasna: Postanowienia umowne to jedno, a etyka biznesowa to drugie. Być może jedna ze stron postępuje zgodnie z postanowieniami umowy, ale nie jest to zbyt eleganckie czy etyczne zdaniem drugiej strony...
George BuLah (X) Dec 27, 2013:
umowa zawsze kogoś wiąże, co najmniej dwie strony; można postarać się przekonać autora o masło maślanym użyciu frazy

mike23 Dec 27, 2013:
Prawo stanowione, czyli np. kodeks cywilny, reguluje stosunki prawne między stronami umowy, generalnie. Natomiast w myśl zasady swobody umów, "strony zawierające umowę mogą ułożyć stosunek prawny według swego uznania, byleby jego treść lub cel nie sprzeciwiały się właściwości (naturze) stosunku, ustawie ani zasadom współżycia społecznego". Co oznacza, że strony mogą uregulować wszystko, co się da uregulować między nimi, ale w ramach swobody umów ograniczonej przez prawo/ustawy, itp. Umowa, to w prawie cywilnym zgodne porozumienie dwóch lub więcej stron ustalające ich wzajemne prawa lub obowiązki. Umowa jednak nie konstytuuje prawa jako takiego, ale funkcjonuje w jego granicach.
George BuLah (X) Dec 27, 2013:
a takie zapisy i/lub postanowienia w umowie nie konstytuują prawa ? ;)

mike23 Dec 27, 2013:
Zapisy i postanowienia w umowie, nie prawo
George BuLah (X) Dec 26, 2013:
czyżby litera umów, a więc - ogólnie - prawa była w jakiejś niezgodzie z etyką biznesową ? ;)

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

the letter of the contract/agreement between us / the contents of [...]

Are you obliged to comply with the letter of the agreement even though it is not what you intended?
It runs against the spirit, and probably the letter of the agreement; raises all kinds of questions about the duties they may undertake when not covering

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-26 14:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://goo.gl/zEPPrs
http://goo.gl/rKOQoF
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : I would not use it -- especially for the US. The first option -- the other options sound better.
53 mins
Thanks. Yes, it is subject to certain regional or country-specific preferences. The term "the letter of the contract/agreement" does however exist in bizspeak
agree Polangmar
8 hrs
Dziękuję
agree tadeusz50
8 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

the written contracts

This shouldbe it.
Peer comment(s):

agree Adrian Liszewski : Albo: "terms of the binding contracts"
1 hr
disagree Polangmar : Uzyskalibyśmy synergię typu "wiążą nas nie tylko pisemne umowy umowy, ale i [dodatkowo] etyka biznesowa - tymczasem tu chodzi o przeciwstawienie (umowy pisemne a etyka biznesowa).
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

the letter of the law

another option, but this is an idiom.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "The letter" tak - ale dlaczego "of the law"? W oryginale nie ma mowy o prawie - chodzi o w nim umowy.
7 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

the written language of our binding agreements

I think this expresses the sentiment.
Peer comment(s):

agree mike23 : I think that it precisely captures the idea behind 'the letter of the agreement'
12 hrs
Thanks, mike23. I appreciate your support.
Something went wrong...
4 hrs

binding agreement in writing

taka propozycja bez "litery prawa"
Something went wrong...
14 hrs

the provisions contained in our agreements / the agreements binding on us

Another option
the provisions contained in the agreements
/ or more formally 'provisions stipulated'
Something went wrong...
17 hrs

written (= the letter) vs. "unwritten" (= the spirit) (rules)

I'd play around this dichotomy (see my Reference post for more details).
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

letter vs. spirit

http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_and_spirit_of_the_law

http://www.ucg.org/bible-study-lesson/bible-study-course-les...

http://www.lsa.umich.edu/UMICH/orgstudies/Home/Current Stude...

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130325120448AA...




--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-12-26 13:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

In your case: written (legally binding) rules vs. unwritten (ethical) rules.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-26 14:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Neither would I. I'd go with the "WRITTEN" (rules) vs. "UNWRITTEN" (rules). "Законы" vs. "понятия" in the Russian culture. ;) And you're welcome to use my (or our JOINT) idea about the "letter" part. The truth is in between somewhere...
Peer comments on this reference comment:

neutral LilianNekipelov : I would not use anyhting about the letter v. the spirit in this context.
56 mins
disagree George BuLah (X)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search