Jan 13, 2014 07:43
10 yrs ago
10 viewers *
français term

ne pouvoir en faire état

Non-PRO français vers anglais Droit / Brevets Droit : contrat(s)
Les objections que le fournisseur pourrait avoir concernant les spécifications de compagnie 1 devront être portées à la connaissance de celle-ci par écrit avant le démarrage de la fabrication, sauf à ne pouvoir ultérieurement en faire état à quelque titre que ce soit.
Can you please help me with the end of the phrase, starting from 'sauf à...'? Thanks a lot!
Change log

Jan 13, 2014 09:55: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Tony M, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 heures
Selected

won't be able to make any claim (about the specs.)

the idea here is that once the production has started, the supplier won't be able to make any claim whatsoever related to the original specs... Any objection must be put in writing and given to the client before production starts.
"en faire état" here implies using "it" as a reason for any kind of discussion (with the client).
Peer comment(s):

agree Tony M : Ah, at last! Of course!
5 minutes
thank you! "playing" with 2 languages makes it sometimes difficult to remember what "the others" would say...
agree B D Finch
12 minutes
Thanks!
agree Nikki Scott-Despaigne : "will not be able to" for a formal context, "won't" being for spoken or informal contexts
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot!"
39 minutes

take into account

En faire etat has a lot of translations:

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Yes, this is possible for "faire état de" although I think the difficulty is also in expressing the "ne pouvoir" with this expression too.
3 heures
Something went wrong...
-3
3 heures

except that it can not subsequently make state in any capacity whatsoever.

Complete translation for the partial sentence in question.
Peer comment(s):

disagree Tony M : This does not accurately reflect the meaning of the source text, nor does it make sense in EN either.
28 minutes
disagree B D Finch : Not grammaticall correct English. Doesn't translate the source text meaning.
1 heure
disagree Kim Metzger : Cannot "make state"? http://translate.google.com/#fr/en/ne pouvoir en faire état
1 heure
Something went wrong...
3 heures

not be able to take into account/account for; be unable to take into account:account for

Modal auxiliaries do not necessarily need the "pas" when expressing the negative.

As for the whole of the phrase : "...sauf à ne pouvoir ultérieurement en faire état à quelque titre que ce soit."

"...unless unable to account for/take [les objections] into account in any way whatsoever." Or something along those lines.

Peer comment(s):

neutral Tony M : Getting there, Nikki — but 'unless' would be terribly confusing here!
10 minutes
OK, "except"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search