Feb 26, 2014 11:12
10 yrs ago
German term

Furze/Kurze

German to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama
Mam w filmie śmieszną scenkę.
Facet (Włoch) mówi do Niemki:
I know I never wanted to have Furze, but now I do. I want Furzeto call me Papa and really be their Papa".

KOB: Paolo. Kurze means small children. Furze means farts.

FAC: No, that's what I mean. I want lots of little farts running around.

Czy te "kurze" i "furze" faktycznie tak sie pisze i czy faktycznie znaczą "małe dzieci" i "bąki" - wszystko mi się ładnie zgrywa (bąki - bączki), ale wolę się upewnić, bo niemieckiego nie znam :(
Proposed translations (Polish)
3 +1 srajtki/kajtki

Discussion

jodelka (asker) Feb 27, 2014:
Film jest w zasadzie w czterech językach - angielski, francuski, niemiecki i włoski - z racji różnych bohaterów, więc staram się co jakiś czas wpleść charakterystyczne "ciao", "mon cheri", czy w tym wypadku "furze/kurze"...
Olaniza Feb 27, 2014:
Zgadzam się z wypowiedzią Sonji. "Kurze" używa się jak najbardziej w stosunku do małych dzieci. Jeszcze niedawno mój syn był właśnie tak żartobliwie nazywany. Pamiętam jak zaczepiła mnie pewna babcia na ulicy. Zobaczyła mojego rocznego synka i powiedziała: "Wir haben auch so einen Kurzen in der Familie". Zapamiętałam to, bo też mi się to wtedy wydało nieco dziwne. Moja sąsiadka używa nagminnie "die Kurzen" mówiąc o małych dzieciach. Oczywiście w Dudenie raczej się tego nie znajdzie.
Andrzej Mierzejewski Feb 27, 2014:
Marku, przecież wyraźnie widać i słychać, że to jest komedia oparta na błędach językowych tego Włocha. Stewardessa wyjaśnia znaczenie wyrazów, ale Włoch myli wyrazy i robi nowe błędy. To na pewno nie jest film "serio serio".
Tutaj należy używać języka potocznego, nawet slangu, a nie oficjalnej terminologii elektrycznej.
Przykłady zastosowania "die Kurzen" w życiu: http://www.yelp.com/biz/kindergruppe-die-kurzen-kassel
http://www.allesfuerdiekurzen.de/
Sonja Stankowski Feb 26, 2014:
Marku, masz rację. Nie chciałabym tutaj podważyć Twoje kompetencje. Ale to jest potoczne i tylko dotyczy liczby pojedyńczej "der Kurze". "die Kurzen" zaś mówi się o dzieciach
Marek Hajdukowicz Feb 26, 2014:
Sonju, ponieważ że jest to dyskusja publiczna, to muszę tu zdecydowanie stanąć w obronie moich kompetencji. Jako osoba z wykształceniem elektronicznym i elektrotechnicznym zdobytym również w Niemczech wiem że w "hochdeutsch technicznym" zwarcie to "Kurzschluss", natomiast potocznie w środowisku technicznym "der Kurze". Patrz również definicję w Dudenie

Kur|ze, der; -n, -n <Dekl. Abgeordnete> (salopp):
1. Kurzschluss (1).
2. kleines Glas Schnaps: ein paar K. trinken.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

Serdecznie pozdrawiam
Sonja Stankowski Feb 26, 2014:
Marku, zwarcie techniczne to "Kurzschluss". A "Kurze" faktycznie czasami się używa, żartobliwie o dzieciach.
Marek Hajdukowicz Feb 26, 2014:
Dziękuję za filmik. Faktycznie jest dokładnie jak w skrypcie. Z kontekstu nie ma wątpliwości, że chodzi o pomylenie określenia "małych dzieci" z "bąkiem" ("pierdnięciem"), choć kto wymyślił to "Kurze" to dla mnie zagadka.
Andrzej Mierzejewski Feb 26, 2014:
I proponuję posłuchać, jakie łamańce musiał robić polski tłumacz, gdy Benny Hill gra Niemca, sprzedawcę kapeluszy, i miesza niemiecki z angielskim, a przy tym wymowę ma na pewno nie wzorcową. ;-)
Andrzej Mierzejewski Feb 26, 2014:
Niemka i Włoch rozmawiają po angielsku. Prawdopodobnie jest to komedia. Niewykluczone, że inne dialogi też zawierają podobne gry słów.

Jeżeli to jest oficjalny skrypt, to co poradzisz, że scenarzysta wymyślił taki dialog? Poza tym, czy film musi być dokładnie zgodny z rzeczywistością?
jodelka (asker) Feb 26, 2014:
Za pół godzinki postaram się wrzucić ten fragment a YT. Oczywiście nie wykluczam pomyłki osoby spisującej dialog... Dla mnie to brzmi "kurce"...
Marek Hajdukowicz Feb 26, 2014:
Mogę tylko podejrzewać, że osoba spisująca ten dialog nie znała niemieckiego i popełniła jakiś błąd? Czy jak słucha Pani tego dialogu to to w ustach tej "Niemki" brzmi na prawdę "Kurze" (w wymowie "kurce")?
Marek Hajdukowicz Feb 26, 2014:
Wyraz "Kurze" nie oznacza małych dzieci, oznacza z technicznego języka "zwarcie", albo "małą wódeczkę", w życiu nie słyszałem, żeby słowo to było używane w jakimkolwiek związku z małym dzieckiem
jodelka (asker) Feb 26, 2014:
Oczywiście, tylko Niemka używa słowa "Kurze" - ja nie znam niemieckiego, więc przyjmuję, że to oznacza "małe dzieci", ale chciałam się upewnić, że ten wyraz ma na pewno takie znaczenie, ponieważ całe wyjaśnienie pada w filmie, łącznie z użyciem niemieckiego słowa.
Andrzej Mierzejewski Feb 26, 2014:
Przecież tutaj dowcip powstaje z tego, że Włoch ma niepoprawną wymowę i myli słowa.

IMO para bąki - bączki jest całkowicie OK, film dozwolony od 12 lat.

Można nawet spróbować mocnej: pierdy - wypierdki, ale to już byłoby od 16 lat i nie wiem, czy pasuje do całego filmu. ;-)
Marek Hajdukowicz Feb 26, 2014:
Furz (Fürze w liczbie mnogiej, w wymowie "ü" będzie zbliżone do "i" coś pomiędzy "u" "i" i "y" ) faktycznie oznacza fart/farts bąk/bąki,
natomiast "kurz" oznacza krótki i nie widzę żadnego związku z dziećmi. Może chodzi o słowo "Knirpse" (jest to liczba mnoga) co oznacza "malców" "brzdąców"

Proposed translations

+1
1 day 18 mins
Selected

srajtki/kajtki

Propozycja.
Dalej w dialogu:

FAC: II know I never wanted to have Furze, but now I do. I want Furzeto call me Papa and really be their Papa". - Nigdy nie chciałem mieć srajtków, ale teraz....itd.

KOB: Paolo. Kurze means small children. Furze means farts. = O małych dzieciach mówi się kajtki. Srajtki oznacza obesrańców.

FAC: No, that's what I mean. I want lots of little farts running around. = Now właśnie. Chcę mieć dużo małych obesrańców.

Czy cenzura przepuści? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  51 min (2014-02-27 12:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

OK, masz wybór :-)
Note from asker:
Dzięki Andrzeju za "soczystą" odpowiedź. :) Tu jednak chodzi o wybrzmienie niemieckiego, ponieważ facet wcześniej specjalnie kupuje "podręcznik do nauki niemieckiego w 10 dni" - trzyma go w ręce i sprawdza owe nieszczęsne "furze" (może tego nie widać na filmie). W tym wypadku skłaniam się bardziej ku wskazówce Sonji. Pozdr! :)
Peer comment(s):

agree Crannmer : Trafiony i zatopiony. Sam nie potrafiłbym oddać tego lepiej (najwyższy możliwy stopień komplementu z mojej strony ;-)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Andrzeju, punkcik za propozycję :) Ale zostałam jednak przy oryginalnym brzmieniu."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search