Mar 1, 2014 11:21
10 yrs ago
4 viewers *
English term

furnace nose

English to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation kocioł pyłowy walczakowy
The secondary superheater is a pendant three loop superheater that is located in the cavity formed by the extension of the furnace roof tubes and the tubes forming the upper surface of the furnace nose.

Tu znalazłam rysunek z angielskim opisem:
http://books.google.pl/books?id=5VP7Zbd_DoAC&pg=PA326&lpg=PA...

Na polskich stronach też znalazłam rysunki, niestety nieopisane.
http://fluid.wme.pwr.wroc.pl/~spalanie/dydaktyka/skrypt_Masz...
http://www.softdis.pl/index.php?option=com_content&view=arti...
Proposed translations (Polish)
5 +1 przewężenie paleniska

Discussion

Joanna Rączka (asker) Mar 3, 2014:
Dla potomności Khanda, bardzo Ci dziękuję za research. Tłumaczenie już wysłałam, poszedł mail z erratą. Żeby nie było zmyły, zwłaszcza w glosariuszu, proponowałabym, żebyś wpisał oficjalnie prawidłową odpowiedź, a ten przewał możesz albo zostawić, dla potomności, albo ukryć. Wtedy mogłabym dać Ci punkty za prawidłową odpowiedź. BTW, przewężenie i przewał już miałam w tłumaczeniu, gdy pojawił się Twój pewnik. Jako catherdral arch dałam międzyciąg, chociaż to chyba vestibule, ale to wygląda z rysunków, że w tym samym miejscu. A dla potomności zostanie prawidłowa terminologia w glosariuszu.
Khanda Mar 3, 2014:
Przyznaję się do błędu. Żeby mieć stuprocentową pewność ponownie dokonałem szerokich konsultacji i zagłębiłem się w lektury materiałów źródłowych. Wyszło z tego - i tu się kajam - że rzeczywiście przewał to raczej boiler arch, a pomyłka wynika z niezwykle rzadkiego stosowania obydwu podanych terminów w polskiej praktyce. Co do boiler nose, badanie wśród remontowców przyniosło tylko opis, natomiast polskiego terminu wśród moich specjalistów nikt nie stosował i nie znał. Dopiero w pozycji Orłowski, Dobrzański, Szwarc: "Kotły parowe: konstrukcja i obliczenia", Warszawa 1979, w opisie typów palenisk udało mi się ustalić, że to, co znajduje się na NA WYSOKOŚCI boiler nose to jest "przewężenie w górnej partii komory", natomiast sam boiler nose to po prostu wyprofilowane rury ekranowe. Celem tego rozwiązania jest lepsze wymieszanie spalin w tej części paleniska. Więc może zostać przy "przewężeniu"?
geopiet Mar 1, 2014:
zerknij jeszcze tu mnie teraz czas goni, zresztą i tak bym nie wiedział o co tam chodzi :)

http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/plain-content?id=362

Proposed translations

+1
2 days 5 hrs
Selected

przewężenie paleniska

Zgodnie z informacją w dyskusji.

Peer comment(s):

agree Polangmar : OK - ale jako termin techniczny to raczej przewężenie komory paleniskowej: http://tinyurl.com/pjzwxge
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeszcze raz bardzo dziękuję. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search