Jul 7, 2014 11:59
9 yrs ago
1 viewer *
English term
technological displacement of labor by machinery
English to Polish
Social Sciences
Economics
Wyrażenie pojawia się w kontekście wyjaśniania powstania kryzysu systemu kapitalistycznego. W tekscie pojawia się także samo sformulowanie "technological displacement".
dziekuje za pomoc. I.
dziekuje za pomoc. I.
Proposed translations
(Polish)
4 +5 | wypieranie pracy ludzkiej przez maszyny | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
wypieranie pracy ludzkiej przez maszyny
Ewentualnie mniej dosłownie: zastępowanie pracy ludzkiej...
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 3 godz. (2014-07-08 15:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Można uzupełnic fragmentem podsuniętym przez Mike23:
wypieranie pracy ludzkiej przez maszyny na skutek postępu technicznego
W tym tłumaczeniu "na skutek postępu technicznego" jest dobrym odpowiednikiem przymiotnika "technological".
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 3 godz. (2014-07-08 15:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Można uzupełnic fragmentem podsuniętym przez Mike23:
wypieranie pracy ludzkiej przez maszyny na skutek postępu technicznego
W tym tłumaczeniu "na skutek postępu technicznego" jest dobrym odpowiednikiem przymiotnika "technological".
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
38 mins
|
:-)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Popieram.
40 mins
|
:-)
|
|
agree |
Monika Wojewoda
3 hrs
|
:-)
|
|
agree |
mike23
3 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Crannmer
23 hrs
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Niestety, w języku angielskim istnieje tylko jeden wyraz "technology", którego znaczenie obejmuje i technikę, i technologię. Dodatkowo ten wyraz jest - niestety - nadużywany (powiedziałbym nawet: bezsensownie wykorzystywany) przez anglojęzycznych marketingowców. Polscy marketingowcy - jeszcze bardziej niestety - bezmyślnie tłumaczą wyłącznie: technology = technologia (np. Technologia tak ma!). Zapominanie o wyrazie "technika" psuje język polski.
"Technologiczne wyparcie" byłoby tłumaczeniem bardzo paskudnym i kolejnym przykładem na szkodliwość dosłownego tłumaczenia.
Technologia to tylko dana metoda produkcji.
Ang. technology po polsku w większości przypadków to technika.
Wymieniany tutaj postęp jest również __techniczny__, a nie technologiczny. Postęp technologiczny to tylko bardzo drobny wycinek całego postępu technicznego.
technika
1. «wiedza na temat praktycznego wykorzystania osiągnięć nauki w przemyśle, transporcie, medycynie itp.; też: praktyczne wykorzystanie tej wiedzy»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/technika
wypieranie pracy ludzkich rąk na skutek postępu technologicznego/technicznego
wypieranie/zastępowanie pracy ludzkich rąk pracą maszyn