Jul 7, 2014 11:59
9 yrs ago
1 viewer *
English term

technological displacement of labor by machinery

English to Polish Social Sciences Economics
Wyrażenie pojawia się w kontekście wyjaśniania powstania kryzysu systemu kapitalistycznego. W tekscie pojawia się także samo sformulowanie "technological displacement".
dziekuje za pomoc. I.

Discussion

IrenaJ (asker) Jul 9, 2014:
Dziekuje bardzo za pomoc.
Monika Wojewoda Jul 8, 2014:
Używa się również w tym kontekście takiego oto sformułowania "likwidowanie miejsc pracy / likwidacja miejsc pracy w wyniku postępu technicznego (zgadzam się, że nie 'technologicznego')."
Andrzej Mierzejewski Jul 8, 2014:
Nie mam zdania w sprawie wyrażenia "technological displacement" w innym kontekście. Niewykluczone, że potrzebne będzie inne tłumaczenie.
Andrzej Mierzejewski Jul 8, 2014:
Podzielam zdanie Crannmera na temat różnicy między techniką a technologią.

Niestety, w języku angielskim istnieje tylko jeden wyraz "technology", którego znaczenie obejmuje i technikę, i technologię. Dodatkowo ten wyraz jest - niestety - nadużywany (powiedziałbym nawet: bezsensownie wykorzystywany) przez anglojęzycznych marketingowców. Polscy marketingowcy - jeszcze bardziej niestety - bezmyślnie tłumaczą wyłącznie: technology = technologia (np. Technologia tak ma!). Zapominanie o wyrazie "technika" psuje język polski.

"Technologiczne wyparcie" byłoby tłumaczeniem bardzo paskudnym i kolejnym przykładem na szkodliwość dosłownego tłumaczenia.


Crannmer Jul 8, 2014:
False friend Z pewnością nie przez "technologię", lecz przez technikę.

Technologia to tylko dana metoda produkcji.
Ang. technology po polsku w większości przypadków to technika.

Wymieniany tutaj postęp jest również __techniczny__, a nie technologiczny. Postęp technologiczny to tylko bardzo drobny wycinek całego postępu technicznego.

technika
1. «wiedza na temat praktycznego wykorzystania osiągnięć nauki w przemyśle, transporcie, medycynie itp.; też: praktyczne wykorzystanie tej wiedzy»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/technika
mike23 Jul 7, 2014:
Jeszcze dwa pomysły:
wypieranie pracy ludzkich rąk na skutek postępu technologicznego/technicznego
wypieranie/zastępowanie pracy ludzkich rąk pracą maszyn
IrenaJ (asker) Jul 7, 2014:
dziekuje. "wypieranie przez technologię" będzie w takim razie odpowiednim tłumaczniem "technological displacement"? Bardziej niefortunnym językowo wydaje mi się "technologiczne wyparcie", chociaż jest bliższe oryginalnemu teminowi...

Proposed translations

+5
17 mins
Selected

wypieranie pracy ludzkiej przez maszyny

Ewentualnie mniej dosłownie: zastępowanie pracy ludzkiej...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2014-07-08 15:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Można uzupełnic fragmentem podsuniętym przez Mike23:
wypieranie pracy ludzkiej przez maszyny na skutek postępu technicznego

W tym tłumaczeniu "na skutek postępu technicznego" jest dobrym odpowiednikiem przymiotnika "technological".
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
38 mins
:-)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Popieram.
40 mins
:-)
agree Monika Wojewoda
3 hrs
:-)
agree mike23
3 hrs
:-)
agree Crannmer
23 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search