GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:08 Jul 28, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DLyons Ireland Local time: 17:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece |
| ||
4 | (cross-section) of the test piece (perpendicular) to the stress direction |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Document linked might be of help!, see pages 72,73 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece Explanation: See link. Reference: http://www.utp.edu.co/~gcalle/Contenidos/Traccion1.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(cross-section) of the test piece (perpendicular) to the stress direction Explanation: Or "the direction of stress". Donal's suggestion is basically right, I think but it doesn't seem to account for "al esfuerzo", which is the puzzling part. I think the key here is that it's not "al esfuerzo de la probeta"; the way I parse it is "el área de la sección (transversal al esfuerzo) de la probeta". In other words, "transversal al esfuerzo" goes together, and describes the "sección de la probeta". Even though you'll already have used perpendicular for "perpendicular", I think you'll have to use it again for "transversal": "transversal 3. adj. Que se cruza en dirección perpendicular con aquello de que se trata." http://lema.rae.es/drae/?val=transversal "Esfuerzo" here is stress (denoted by the symbol sigma), not strength: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/geology/1158537... You can say "cross-sectional area" for "área de la sección", but actually "cross-section" alone means the area of the cross-section. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
33 mins |
Reference: Document linked might be of help!, see pages 72,73 Reference information: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.