al esfuerzo de la probeta

English translation: maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:al esfuerzo de la probeta
English translation:maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece
Entered by: DLyons

22:08 Jul 28, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: al esfuerzo de la probeta
This is from a assay of material strengths for a construction product. I'm not sure if they are talking about "effort" or perhaps "work" in the physics sense, or something else. I don't really understand the sentence. It's the "al" that is throwing me off, I think.

Castilian Spanish to British English
TIA :)

- Definición: Resistencia a la tracción perpendicular a las caras, fct:La máxima fuerza de tracción registrada perpendicular a las caras del panel, dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta.

rough draft
Definition: Tensile strength perpendicular to faces, fCt: the maximum recorded tensile force perpendicular to the faces of the panel divided by the area of the cross-section to the strength of the specimen.
S Ben Price
Spain
Local time: 18:27
maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece
Explanation:
See link.
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 17:27
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece
DLyons
4(cross-section) of the test piece (perpendicular) to the stress direction
Charles Davis
Summary of reference entries provided
Document linked might be of help!, see pages 72,73
Michelle Kusuda

Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta
maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece


Explanation:
See link.


    Reference: http://www.utp.edu.co/~gcalle/Contenidos/Traccion1.htm
DLyons
Ireland
Local time: 17:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 83
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(cross-section) of the test piece (perpendicular) to the stress direction


Explanation:
Or "the direction of stress".

Donal's suggestion is basically right, I think but it doesn't seem to account for "al esfuerzo", which is the puzzling part. I think the key here is that it's not "al esfuerzo de la probeta"; the way I parse it is "el área de la sección (transversal al esfuerzo) de la probeta". In other words, "transversal al esfuerzo" goes together, and describes the "sección de la probeta".

Even though you'll already have used perpendicular for "perpendicular", I think you'll have to use it again for "transversal":

"transversal
3. adj. Que se cruza en dirección perpendicular con aquello de que se trata."
http://lema.rae.es/drae/?val=transversal

"Esfuerzo" here is stress (denoted by the symbol sigma), not strength:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/geology/1158537...

You can say "cross-sectional area" for "área de la sección", but actually "cross-section" alone means the area of the cross-section.


Charles Davis
Spain
Local time: 18:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 352
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins
Reference: Document linked might be of help!, see pages 72,73

Reference information:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

Michelle Kusuda
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search