This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 24, 2014 06:59
9 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
debería recaer ... en cuya designación no se hubiere producido acuerdo
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Law on arbitration
I'm trying to get my head around this - especially the force of "debería" and the overall meaning of the last part *in this context*.
Señaló que la modificación al inciso segundo del nuevo artículo 36, que propone a falta de acuerdo de las partes para la integración del tribunal arbitral, el nombramiento será efectuado por el Presidente de la Corte de Apelaciones de Santiago de entre los candidatos incluidos en la lista, dicho nombramiento **debería recaer**, según corresponda, en cualquiera de los profesionales que integran aquella lista propuesta por la parte, **en cuya designación no se hubiere producido acuerdo**.
Señaló que la modificación al inciso segundo del nuevo artículo 36, que propone a falta de acuerdo de las partes para la integración del tribunal arbitral, el nombramiento será efectuado por el Presidente de la Corte de Apelaciones de Santiago de entre los candidatos incluidos en la lista, dicho nombramiento **debería recaer**, según corresponda, en cualquiera de los profesionales que integran aquella lista propuesta por la parte, **en cuya designación no se hubiere producido acuerdo**.
Proposed translations
17 mins
(said appointment) should be made of... whose appointee has not led to agreement/been agreed
.
+1
1 hr
should fall... on whose appointment no agreement had been reached
the appointment should fall, as appropriate, on any of the professionals on the said list proposed by the Party, including those on whose appointment no agreement had been reached
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-24 08:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
I would suggest "no agreement had been reached" instead of "had been the subject of disagreement"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-24 08:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
I would suggest "no agreement had been reached" instead of "had been the subject of disagreement"
Example sentence:
fficial of the pro-Russian rebels' self-proclaimed Donetsk People's Republic, said despite the discussions, no agreement had been reached.
Peer comment(s):
agree |
Fabio M. Caldas
1 hr
|
Obrigada, Fabio!
|
|
neutral |
Billh
: no. it's not the party being appointed but the person appointed by that party
3 hrs
|
Thnak you!
|
12 hrs
must correspond to ... in the event a consensus is not reached
hard without more context but I offer this as some sort of option...
Discussion
[Fulano] indicated that the change in Item II of new Article 36—which proposes, in the event of lack of agreement between the parties on the composition of the Court of Arbitration, that the appointments shall be made by the Chief Judge of the Santiago Court of Appeals from among the candidates on the list—means that any of the professionals whose names appear on the list proposed by the party might be appointed, including those whose appointment had been the subject of disagreement