Sep 14, 2014 20:00
9 yrs ago
4 viewers *
French term

patrimoine informationnel et technique

French to English Tech/Engineering Human Resources health & safety
La societe est resolue a minimiser les pertes pouvant affecter:
-.......
-.......
-la surete de son patrimoine informationnel et technique

(sorry about the lack of accents)

Discussion

janisct (asker) Sep 18, 2014:
I don't think that a H&S manual for process workers is ever intentionally impenetrable.
lydiar Sep 18, 2014:
context Sometimes its better not to 'dumb down' language unless expressly requested by the client, many company manuals and handbooks can be impenetrable to the layperson for legal reasons - but your translation so your call!
janisct (asker) Sep 15, 2014:
Perhaps I should have explained that tis comes from a safety manual aimed at blue collar workers in the petrochemical industry. I don't want to appear patronising, but I really don't think they would know what is meant by 'information assets'. This has to be put into everyday English.
lydiar Sep 15, 2014:
I would agree with Marco that the term 'asset' for patrimoine would seem to be appropriate here.
janisct (asker) Sep 14, 2014:
Yes I had, and that is the phrase I have inserted temporarily, but to me it is meaningless and I want to find something better.

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

the information and technical knowledge contained within the company

Offering this suggestion probably makes sense if you look at the discussion.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is more or less the same as the phrase I proposed in my note to Lydiar, and which I used in the end."
2 hrs

informational and technical heritage

That's the idea.

In the modern system, this may often be reflected through patent systems. In many other places, this could refer to traditional knowledge, knowledge encoded into language and stories, traditional knowledge of plants and medicines available in a local area, or perhaps useful intuitions would could be derived from existing social systems, etc. But maybe they mean things more like patentable stuff.

Perhaps someone has a better suggestion?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-14 22:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

But in this case, I think it has to do more with "institutional memory". I think "technical and informational heritage" would also cover that. Or you could combine them.
Something went wrong...
+6
4 hrs

information and technology assets

Internet searches support the term 'information asset' to mean "a definable piece of information, stored in any manner which is recognised as 'valuable' to the organisation." - http://www.yourwindow.to/information-security/gl_information...
Note from asker:
In view of the definition you have provided and the context I have added, I think that re-phrasing this as 'losses affecting information and technology that is valuable to the company' would be the best option.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
5 hrs
agree CKSTraductions
6 hrs
agree B D Finch
8 hrs
agree Adrien Henry
8 hrs
agree Yvonne Gallagher : yes, ...valuable to the company
9 hrs
agree nweatherdon : I was thinking more from the cultural perspective than the organizational perspective in the answer I posted.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search