Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por imprimir un carácter en
English translation:
for / through its distinctive approach to
Added to glossary by
Wordup (X)
Oct 27, 2014 19:50
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
por imprimir un carácter en
Spanish to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
The context is an agreement between two companies and this part of the agreement describes one of the companies involved:
"XXXXX es una entidad de reconocido prestigio dentro del sector concesional en España y a nivel internacional, por imprimir un carácter en sus negocios concesionales, que permiten la creación de grandes infraestructuras en un nivel de máxima calidad de materiales y acabados"
Many thanks for any help.
"XXXXX es una entidad de reconocido prestigio dentro del sector concesional en España y a nivel internacional, por imprimir un carácter en sus negocios concesionales, que permiten la creación de grandes infraestructuras en un nivel de máxima calidad de materiales y acabados"
Many thanks for any help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
for / through its distinctive approach to
I do think Phil has a point here. The Spanish is poorly written, and it is tempting to trim back the verbiage and reduce it to something simpler and, arguably, more appropriate to the language of a legal agreement. However, if you simply remove "imprimir un carácter" I think you are undeniably removing an idea from the text that the writer of the ST has seen fit to include, and I don't think we are really entitled to do that if there is a satisfactory way of retaining it.
"Imprimir un carácter" really amounts here to the idea that this company has its own characteristic way of conducting its business, and that this is the key to its success and prestige. It's not just a question of being successful, but of achieving success though "carácter". This claim should somehow be reflected, I feel. So maybe you could do something like this:
XXXX is a company that has gained a high reputation [...] for/through its distinctive approach to concession business, which has enabled it to create [...].
I think "through" could be used instead of "for", taking "por" as expressing the means by which it has achieved its successes, rather than the quality for which it is admired.
My suggested version really corresponds to "que permite la creación", whereby the subject is of "permite" is "carácter", whereas the subject of "permiten" must be "negocios". However, I think this is a valid liberty, since frankly the latter doesn't make very good sense and the former is, I believe, what they really meant to say.
If you want to stay a little closer to the terms of the original you might say "characteristic approach", but I think "distinctive" sounds better and expresses what I see as the real point of "imprimir un carácter": that this firm does things its own way, not the way others do.
"Imprimir un carácter" really amounts here to the idea that this company has its own characteristic way of conducting its business, and that this is the key to its success and prestige. It's not just a question of being successful, but of achieving success though "carácter". This claim should somehow be reflected, I feel. So maybe you could do something like this:
XXXX is a company that has gained a high reputation [...] for/through its distinctive approach to concession business, which has enabled it to create [...].
I think "through" could be used instead of "for", taking "por" as expressing the means by which it has achieved its successes, rather than the quality for which it is admired.
My suggested version really corresponds to "que permite la creación", whereby the subject is of "permite" is "carácter", whereas the subject of "permiten" must be "negocios". However, I think this is a valid liberty, since frankly the latter doesn't make very good sense and the former is, I believe, what they really meant to say.
If you want to stay a little closer to the terms of the original you might say "characteristic approach", but I think "distinctive" sounds better and expresses what I see as the real point of "imprimir un carácter": that this firm does things its own way, not the way others do.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
12 mins
for affording/bestowing a unique character
Hoping this helps. Pls see links for examples.
+2
1 hr
for
I feel that all the previous suggestions sound odd - they're too literal. I would leave out "imprimir un carácter" and say something like this:
"XXX enjoys an excellent reputation in Spain and abroad for large concession-based infrastructure projects involving high-quality materials and finishes."
"XXX enjoys an excellent reputation in Spain and abroad for large concession-based infrastructure projects involving high-quality materials and finishes."
Peer comment(s):
agree |
Karen Dinicola
: yep --- less is more!
5 mins
|
Thanks! That's very gracious considering you submitted your own answer.
|
|
agree |
Elizabeth Joy Pitt de Morales
1 hr
|
neutral |
Jennifer Levey
: 'dumbing down' doesn't seem appropriate in a text which, Wordup tells us, is part of an agreement between two companies. Can you be sure that Wordup will be able to 'dumb down' the (eventual) description of the other company to an equivalent extent?
2 hrs
|
30 mins
for leaving its imprint on
The way I would put it ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-27 21:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Am retracting this one -- agree with Phil.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-27 21:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Am retracting this one -- agree with Phil.
43 mins
for making its mark on
Plain English as she is spoke.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-27 22:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
... and respectful of the inherent verbosity so characteristic of plain Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-27 22:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
... and respectful of the inherent verbosity so characteristic of plain Spanish.
Something went wrong...