Oct 30, 2014 15:08
9 yrs ago
2 viewers *
Polish term

ogień żgący

Polish to English Tech/Engineering Safety fire-fighting
otwierając drzwi do pomieszczenia, w którym powstał pożar zachować ostrożność, kryjąc się za ścianę od strony klamki i zasłaniając twarz (niebezpieczeństwo tzw. ognia żgącego spowodowanego detonacyjnym spalaniem się tlenku węgla przy dotlenieniu strefy spalania),

I definicja:
OGNIE ŻGĄCE - języki ognia powstające w fazie pośredniej między spalaniem a wybuchem. Warunki sprzyjające takiemu spalaniu występują podczas pożaru w pomieszczeniu zamkniętym, z którego nie jest odprowadzane ciepło ani produjty spalania, a w którym pożar trwa przez dłuższy czas bez dostatecznego dostępu tlenu. Ognie żgące powstają w momencie dopływu powietrza bogatego w tlen, np. na skutek otwarcia okna, drzwi.

Discussion

Joanna Rączka (asker) Nov 2, 2014:
A tu się pali jak cholera... Chwilę mnie nie było, a tu ognista dyskusja rozgorzała. Dziękuję wszystkim za dokładanie do ognia i żgaczom za podżeganie i rozniecanie. Oby Wasz zapał nie gasł!
clairee Oct 31, 2014:
Żgacze... ci, którzy ciskają ognie żgące, przed którymi za te ściany bliżej klamki się trzeba chować ;-) otwieranie zza drzwi... dobrze, że tego nie musimy tłumaczyć, już widzę, jak każdy z nas to robi inaczej i każdy skutecznie :-D
clairee Oct 31, 2014:
@George, to są nawet Żgacze themselves ;-)
George BuLah (X) Oct 31, 2014:
dobry pomysł!
ale, ja nie pytam, bo już parę razy zawracałem im głowę ... :)

clairee Oct 31, 2014:
@ & @ & nx@ all the interested... :-) może tak być, ja ciągle stoję jedną nogą w palącym backdrafcie a drugą w żgącym jetcie, (może lepiej byłoby mieć w tej sytuacji jedną nogę, przeskakiwanie mogłoby przynosić chwilową ulgę ;-)) a może spytać kogoś z forum Eng>Eng?
George BuLah (X) Oct 31, 2014:
popatrzcie @ i @ ... to musi być "... jet..." (...) przestrzegać w czasie gaszenia zasad bezpieczeństwa. Otwierając drzwi do pomieszczeń w których powstał pożar należy zachować szczególną ostrożność (ognie żgące). Wskazane jest schowanie się za ścianę od strony klamki w drzwiach lub otwieranie zza drzwi.

George BuLah (X) Oct 31, 2014:
bałem się ... ale chodzę plecami przy samej ścianie, ani na chwilę się nie oddalam od ściany

clairee Oct 31, 2014:
bałeś się...? żeby nie wziął Cię za Jane? ;-)
George BuLah (X) Oct 31, 2014:
no, ja się bezadresowo wypowiadam... no, może - trochę do Tarzana mówiłem po niemiecku :/

clairee Oct 31, 2014:
kalka może być wyzwaniem! ;-) a ja jeszcze raz upraszam o nie branie do siebie jakichkolwiek moich wypowiedzi, bo gdy je adresuję, wtedy: zamieszczam pod propozycją czyjejś odpowiedzi, wysyłam na priv, lub tytułuję @... w dyskusji. "generally the thing taking", czyli ogólnie rzecz biorąc pragnę podzielić się takim oto optymistycznym hasłem: "Translate without fear. Proofread without mercy." ;-) pozdrawiam koleżanki i kolegów, miłej pracy i rozrywki :-)
George BuLah (X) Oct 31, 2014:
Kreegah bundolo ;) nic nie ma dyskredytującego w kalce, zwłaszcza w odniesieniu do technicznej nomenklatury niemieckiej, która przed panoszącą się dominacją nomenklatury anglosaskiej, królowała i pozwałała innym językom czerpać wprost ze swej nieskomplikowanej, racjonalnej i naturalnie przyporządkowanej do zjawisk, zdarzeń, procesów - konstrukcji

Jacek Konopka Oct 31, 2014:
Aha
clairee Oct 31, 2014:
@JacekKonopka nie wiem, czemu tak wziąłeś do siebie moją wypowiedź, jest nas tutaj co najmniej kilka osób szukających optymalnego rozwiązania. ja również podchodzę samokrytycznie do swoich propozycji, jak i nie uważam zwrotu "kalkowe tłumaczenie" za obraźliwe, może nieco "mocniej" brzmi niż "tłumaczenie dosłowne". skoro już jesteśmy w temacie, może wyjdę na nieczułego osobnika, ale powiem Wam, drodzy forumowicze, że nie rozumiem czasem swego rodzaju nadwrażliwości, z którą spotykam się na forum ProZ... uważam, że ProZ jest optymalnie skonstruowany do wspólnego odnajdowania najlepszych przekładów, po to są "agree/neutral/disagree" byśmy mogli odnieść się do poszczególnych propozycji, a nie do celowania nimi w ich autorów, to nie oni są przedmiotem weryfikacji. kwestie językowe są często złożone i niejednokrotnie trzeba podisscutować... ;-) gdybyśmy byli nieomylnymi kreaturami, wystarczyłoby jedno okienko na "answer" i kto pierwszy, ten lepszy... tymczasem proponuję śmiało działać i nie bać się krytyki :-) wszyscy się staramy a przy okazji czegoś nowego uczymy... Jacku, przykro mi jeśli moja wypowiedź Cię uraziła, w żadnym stopniu nie było to moim celem, doceniam Twoją postawę!
Jacek Konopka Oct 31, 2014:
Clairee? Nie rozumiem, czy zwrot- "kalkowe tłumaczenie" odnosi się do mojej wypowiedzi. Byłoby to nieco przykre, bo osobiście czuję dużą sympatię do Ciebie. Jeśli jednak tak, pragnę zwrócić uwagę, że JAKO PIERWSZY TOBIE przyznałem rację i punkt plusowy, co wskazuje- nie da się tego ukryć- na negację swojej własnej wersji i obiektywizm. Natomiast w komentarzu/ dyskusji dodałem coś w stylu, że to nie moja dziedzina, a moja odpowiedź może wskazywać na zawodność słowników. Zatem w sposób pokorny zakwestionowałem sam swoją wypowiedź. Żałuje ogromnie, że nie podałem tego w references- tak należy robić w podobnych przypadkach.
George BuLah (X) Oct 31, 2014:
ha, ale aktywność po godzinach milczenia ... wiem już - jak was z domu wyciągnąć do klubu ;)

clairee Oct 31, 2014:
@JacekKonopka jak zwykle super byłoby, gdyby zajrzał do nas ktoś, kto by powiedział "a ja wiem!" :-) osobiście, gdybym miała wyrazić opisowo "urodę" ognia żgącego, wspierając się znaczeniem słowa "żgący", wybrałabym Twoją propozycję, jednak w moim poczuciu materiał pod linkiem opisuje nieco inne zjawisko. wydaje mi się, że skoro nie znamy jednoznacznego ospowiednika, warto wziąć pod uwagę okoliczności powstawania ogni żgących, a nie ich "urodę", lub kalkowe tłumaczenie.
Jacek Konopka Oct 31, 2014:
Jet of flame/ Jet fire- może rzeczywiście ten kierunek. Clairee- dziękuję za references, poniekąd potwierdza to mój kierunek, jak zaznaczałem- to był tylko kierunek. ....
clairee Oct 31, 2014:
też szukam... i zastanawiam się nad opcją, która jednak jak najwięcej powie anglojęzycznemu odbiorcy... bo w tle sceny pożaru mamy zjawisko jej nagłego dotlenienia. ognie żgące mogą się wydobywać również spod koca przeciwpożarowego, który właśnie tłumi dopływ tlenu. /ktoś kiedyś powiedział: "w Anglii nie ma ogni żgących" ;-) "absurdując", zostały wykluczone, ze względu na 2 hard pronansjejszyn ;-)/
George BuLah (X) Oct 31, 2014:
stare patenty niemieckie mówią, jak JacekKonopka -- że to Stichflamme = spiczasty = żgący;
mi wychodzi, że po EN to będzie jet flame, ale nie jestem pewien

Jacek Konopka Oct 30, 2014:
No i już teraz wiem, że propozycja clairee jest raczej właściwa- chciałem pomóc:), nieznajomość tematu kazała opierać się na (zawodnych czasem) słownikach.

Proposed translations

+4
59 mins
Selected

backdraft

OGNIE ŻGĄCE - języki ognia powstające w fazie pośredniej między spalaniem a wybuchem. Warunki sprzyjające takiemu spalaniu występują podczas pożaru w pomieszczeniu zamkniętym, z którego nie jest odprowadzane ciepło ani produjty spalania, a w którym pożar trwa przez dłuższy czas bez dostatecznego dostępu tlenu. Ognie żgące powstają w momencie dopływu powietrza bogatego w tlen, np. na skutek otwarcia okna, drzwi.

http://sadowne.osp.org.pl/slownik.html

"A backdraft is an explosive event caused by a fire, resulting from rapid re-introduction of oxygen to combustion in an oxygen-depleted environment; for example, the breaking of a window or opening of a door to an enclosed space."

http://en.wikipedia.org/wiki/Backdraft

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-30 16:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

dla pełnego obrazu: backdraft flames

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-30 17:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

nie mogę się nijak upierać, link od Georga sugeruje, że to nie to samo, biskość definicji może być myląca, liczą się niuanse:

http://bezpieczenstwoppoz.blox.pl/2011/08/Rozgorzenie-backdr...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-10-31 11:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Backdraft - definicje:

1. „Ograniczona wentylacja może doprowadzić do tego, że pożar wewnątrz pomieszczenia będzie wytwarzał gazy pożarowe zawierające znaczne ilości gazów częściowo spalonych i nie spalonych produktów pirolizy. Jeśli gazy te będą się akumulować, wtedy dopływ powietrza spowodowany otwarciem pomieszczenia może doprowadzić do nagłej deflagracji (zapalenia). Ta deflagracja przemieszczająca się z tego pomieszczenia na jego zewnątrz nazywana jest backdraftem” (Fire Research Station – UK 1993).
2. „Eksplodujące lub nagłe spalenie nagrzanych gazów, występujące gdy tlen dostarczony jest do budynku, który podczas pożaru nie był odpowiednio wentylowany i w którym wyczerpał się zapas tlenu” (National Fire Protection Association – USA).

http://alella.blog.onet.pl/archives/84

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-10-31 11:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

o jakie gazy chodzi: "Wewnątrz budynku mogą tworzyć się różnego rozmiaru „balony” gazów pożarowych. Mogą one występować wewnątrz pomieszczenia objętego pożarem lub w pomieszczeniach przyległych, holach wejściowych i korytarzach. Mogą one także przemieszczać się na pewne odległości od źródła pożaru do pustych przestrzeni konstrukcyjnych i przestrzeni dachowych. Dopływ tlenu nie jest wymagany aby gazy te zapaliły się, ponieważ już wytworzyła się idealna mieszanka czekająca jedynie na źródło zapłonu."



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-10-31 11:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

flashback jest odwrotnością: ogień cofa się do pomieszczenia... "Sytuacja taka, szczególnie w pomieszczeniach piwnicznych, odcina jedyną drogę ucieczki w górę schodów."

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-10-31 11:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

"4 firefighters hurt in backdraft fire on S. Side Four firefighters suffered minor facial burns this afternoon while battling backdraft flames at a South Side coach house in Chicago's Back of the Yards neighborhood."



--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-11-02 21:21:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ogniście pozdrawiam :-) ;-)
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
18 mins
chyba przyjdzie mi się nie zgodzić z agree dla mojej odpowiedzi ;-) haha
agree Jacek Kloskowski : tak mi się wydaje
8 hrs
poczytałam więcej i zaczynam jednak przychylać się do swojej propozycji :-) pozdrawiam :-)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
18 hrs
miłego dnia :-)
agree Monika Wojewoda : Pamiętam film "Backdraft" i dlatego z całym przekonaniem potwierdzam ;)
22 hrs
wielkie dzięki :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Płomiennie dziękuję - tak zastosowałam, ma sens, nawet jeśli to nie jest dokładnie to. I za podżeganie do dyskusji."
+1
1 hr

Darting flame/ flash flame/ jet of flame (ew kontekstowo: explosive flame?)

Odpowiedź:

Bardzo przepraszam, termin trudny, bo któż z nas laików wie, czym jest ogień żgący. Poprzez słownik terminów strażackich dotarłem do niemieckiego odpowiednika, który brzmi: Stichflamme ( wskazując raczej na flame/ nie fire i słusznie, bo chodzi raczej o tego rodzaju ogień).

Odwrócenie kierunków – czyli przekład DE- EN przynosi następujące rezultaty- stąd podałem kilka odpowiedzi, czego raczej unikam, chyba, że konteksty są wybitnie dwuznaczne.

Darting flame/ flash flame* a także jet of flame. Pojawia się także: explosive flame, który mi tutaj za bardzo nie pasuje.

Wspomniane słowniki:
DE- PL (link, można szukać, także z Pol na niemiecki)

http://wb.lfv-bb.de/suche.php?lang=pl

Oraz DE- EN

http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/stichflamme

http://www.dict.cc/?s=Stichflamme

Teraz należy konkretny zwrot zweryfikować pod katem definicji i chyba powinno się udać coś dopasować. Miejmy nadzieję.

PS. Słowniczek wyrażeń/ terminów strażackich się przyda, proszę wpisać pojecie po polsku a następnie termin niemiecki wpisać do słownika niemiecko-angielskiego (np. bab.la – niżej jeszcze raz link oczywiście może być inny słownik).

http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/stichflamme
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : na podstawie poszukiwań w literaturze patentowej, zwłaszcza - w patentach niemieckich - wydaje mi się, że to jest jedna z tych propozycji
1 day 2 hrs
Jacku- dzięki.
neutral clairee : Jacku, moje określenie "kalkowe tłumaczenie" nie odnosiło się do Twoich propozycji, tylko miałam na myśli zapobiec ewentualnie takiemu kierunkowi poszukiwań... pozdrawiam i mam nadzieję, że nić sympatii jest aktualna :-)
3 days 5 hrs
Droga Koleżanko- wszyscy wiemy, że jesteś fachowiec. Prawdą jest, że pośpieszyłem się z odpowiedzią. W pełni uznaje wybór Twojej odpowiedzi- jako tej najbliższej znaczeniowo. Nić sympatii-jak najbardziej aktualna:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search