Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
devono essere rispettati per avere congruenza nel comporre il pacco reggispinta con il precarico ...
French translation:
doivent être respectés afin d’obtenir congruence dans la composition du groupe palier de butée avec la précharge ...
Added to glossary by
elysee
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 7, 2014 17:25
9 yrs ago
Italian term
congruenza nel comporre il pacco reggispinta con il precarico
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
rottura cuscinetto reggispinta
.... in possesso dei dati e quote progettuali della cassa completa e così anche quelli relativamente al reggispinta e la sua sede cuscinetto. La profondità sede è calcolata in 13mm, che devono essere rispettati per avere *** congruenza nel comporre il “pacco” reggispinta con il precarico, *** albero cavo e ghiera.
Ciò è avvenuto per effetto di un assemblaggio non adeguato e non tecnicamente corretto. Infatti abbiamo determinato che l’albero da un lato avesse una “luce” assiale di movimento di ben 6 decimi anziché essere ** a pacco.**
Il reggispinta, che ha delle molle precarico, è montato su di un albero cavo il quale viene tirato a “battuta” attraverso una ghiera. Quindi il serraggio, se corretto e fatto a regola d’arte dal costruttore o chi per lui, dovrebbe garantire *** un “pacco” *** dalle giuste caratteristiche per spalmare i carichi in modo equo sugli organi cinematici.
Come dire in questo caso?
congruenza nel comporre il “pacco” reggispinta con il precarico = ?
Grazie 1000 in anticipo per il prezioso aiuto
Ciò è avvenuto per effetto di un assemblaggio non adeguato e non tecnicamente corretto. Infatti abbiamo determinato che l’albero da un lato avesse una “luce” assiale di movimento di ben 6 decimi anziché essere ** a pacco.**
Il reggispinta, che ha delle molle precarico, è montato su di un albero cavo il quale viene tirato a “battuta” attraverso una ghiera. Quindi il serraggio, se corretto e fatto a regola d’arte dal costruttore o chi per lui, dovrebbe garantire *** un “pacco” *** dalle giuste caratteristiche per spalmare i carichi in modo equo sugli organi cinematici.
Come dire in questo caso?
congruenza nel comporre il “pacco” reggispinta con il precarico = ?
Grazie 1000 in anticipo per il prezioso aiuto
Change log
Nov 10, 2014 23:07: elysee Created KOG entry
Discussion
La profondeur du logement est calculée en fonction de 13 mm, qui doivent être respectés afin d’obtenir *** congruence dans la composition du “ groupe ” palier de butée avec la précharge, arbre creux et bague. ***
2)
En effet, nous avons constaté que l’arbre d’un côté avait un espace axial de mouvement de bien 6 dixièmes ** au lieu d’être compact.**
3)
Donc si le serrage est correct et effectué aux règles de l’art par le fabricant ou par une personne en son nom, il devrait garantir ** un “groupe” ayant ** les justes caractéristiques pour répartir les charges de manière équilibrée sur les organes cinématiques.
Grazie 1000 in anticipo per il prezioso aiuto
per "pacco" avevo vagamente pensato al senso di "insieme" o "groupe" o qualcosa simile
(nella 1° frase, visto che poi prosegue con altri 2 nomi)
[congruenza nel comporre il “pacco” reggispinta con il precarico, albero cavo e ghiera]
mia bozza:
La profondeur du logement est calculée en fonction de 13 mm, qui doivent être respectés afin d’obtenir *** congruence dans la composition du "groupe" palier de butée avec la précharge, *** arbre creux et bague.
+++++
però non mi convince la TRAD "ENSEMBLE/GROUPE" proprio perché nella 2° frase non ci sta ("ESSERE A PACCO")
[una “luce” assiale di movimento di ben 6 decimi anziché essere **a pacco**].
e per la 3° frase, forse ci sta (??)
[il serraggio dovrebbe garantire ** un “pacco” ** dalle giuste caratteristiche per spalmare i carichi]
mia bozza = le serrage devrait assurer/garantir un ensemble/un groupe?? ayant les justes caractéristiques pour répartir les charges...