This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 9, 2014 20:59
9 yrs ago
9 viewers *
Polish term

napowierzchniowe i wgłębne uzbrojenie otworu wiertniczego

Polish to English Tech/Engineering Engineering (general) wiertnictwo
brak kontekstu, wyliczanka

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 11, 2014:
@Marek: Here is the source for my answer:
Rys. 1. Konstrukcja otworu i uzbrojenia odwiertu chłonnego
Fig. 1. Construction and reinforcement of absorptive borehole

https://www.polsl.pl/Wydzialy/RG/Wydawnictwa/Documents/kwart...

Perhaps, you would like to revisit this question?
Marek Gasiorowski (asker) Dec 10, 2014:
Unfortunately..... Dziękuję wszystkim ale niestety, nie chodzi tutaj o jakieś wzmocnienie konstrukcji otworu, ale o wyposażenie go w urządzenia i osprzęt do wykonywania testów otworówych lub produkcji, i nazywa sie to COMPLETION, znalazłem to w końcu na stronie glossary.oilfield.slb.com

Proposed translations

1 hr

surface and subsurface bore hole reinforcement

imo
Something went wrong...
3 hrs

[providing] surface and downhole well equipment

W tym przypadku uzbrojenie oznacza albo urządzenia/sprzęt (czyli wyposażenie), albo wykonanie tego uzbrojenia [stąd "providing" - inne punkty tej wyliczanki zapewne wyjaśniają tę dwuznaczność, niestety nie zostały podane]. W każdym razie nie chodzi tu o uzbrojenie w sensie "wzmocnienie".

Dodatkowe uzbrojenie otworu wiertniczego umożliwiającego prowadzenie eksploatacji soli składa się z wyposażenia wgłębnego i uzbrojenia naziemnego.
http://tinyurl.com/qdvp4zh

wyposażenie wgłębne i napowierzchniowe
downhole and surface equipment
www.proz.com/kudoz/3919999

Jak widać z powyższego, może być i na odwrót: [providing] downhole and surface well equipment.

...changes in surface and downhole well control equipment.
http://tinyurl.com/q25ytof

...thick deposits on the surfaces of the downhole and surface well equipment.
...maintenance of downhole and surface well equipment, tubulars and handling tools, complete wellhead...
http://tinyurl.com/ofupl6d

"Well" to jak najbardziej otwór wiertniczy: http://tinyurl.com/p4ldz6f

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-10 00:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście zamiast "well" można dać "borehole" lub "bore hole", ale będzie niezbyt zręczne powtórzenie słowa "hole" (potwierdzeniem tego jest brak w sieci frazy "surface and downhole borehole" i "surface and downhole bore").
Note from asker:
BINGO !
Something went wrong...
59 mins

surface and downhole borehole reinforcement

Ok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-12-11 02:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Here is the source for my answer:
Rys. 1. Konstrukcja otworu i uzbrojenia odwiertu chłonnego
Fig. 1. Construction and reinforcement of absorptive borehole

https://www.polsl.pl/Wydzialy/RG/Wydawnictwa/Documents/kwart...
Note from asker:
OK, dziękuję, ale nie wiadomo kto to tlumaczyl na jęz. angielski, wszak REINFORCEMENT to zawsze ZBROJENIE w sensie WZMOCNIENIA, np. betonu, ale czasem też i konstrukcji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search