Jan 8, 2015 09:53
9 yrs ago
1 viewer *
anglais term

accrual reversal

anglais vers français Affaires / Finance Comptabilité SAP
Contexte : presentation sur le logiciel SAP

Traitement de factures

As purchasing documents are created SAP does automatic bookkeeping
-Purchase Order -> Commitment
-Goods Receipt -> Cost and Accrual postings
-Invoice Receipt -> Accrual Reversal and Liability to Vendor

S'agit-il bien d'écriture de contre-passation dans ce cas ?

Merci par avance
Proposed translations (français)
4 extourne de provision

Discussion

Véronique Stone Jan 8, 2015:
Tout à fait d'accord avec Peter, annuler n'est pas le terme correct et il s'agit bien d'une reprise de provision. Mais je crois que dans le système anglais on annule la charge plutôt que de passer par un compte de reprise de provision.
Peter LEGUIE Jan 8, 2015:
Asker Oui, mais l'on utilise également "reprise" de provisions par exemple. La contre-passation est normalement employée pour annuler une écriture passée à tort et sans "polluer les masses", ce qui signifie ne pas les augmenter par des écritures qui s'avèrent fictives.
Je penche plutôt pour cette formulation dans votre contexte.
emmanuelle groom (asker) Jan 8, 2015:
Merci Merci pour votre confirmation !
Véronique Stone Jan 8, 2015:
Oui, pour moi il s'agit bien d'une écriture de contre passation. Quand on reçoit les biens on provisionne la charge, et quand on reçoit la facture on annule cette écriture et on saisit la facture et on constate la dette envers le fournisseur.

Proposed translations

3 heures
Selected

extourne de provision

oui ou contrepassation
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search