Feb 10, 2015 12:22
9 yrs ago
6 viewers *
English term
debt fund
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
financing
contexte : financial regulation in the UK
alternative sources of finance
We increasingly work for **debt funds** specialised in senior or mezzanine debt. The clients advance funds to developers...
Quel serait ici le terme qui conviendrait ?
Merci par avance
alternative sources of finance
We increasingly work for **debt funds** specialised in senior or mezzanine debt. The clients advance funds to developers...
Quel serait ici le terme qui conviendrait ?
Merci par avance
Proposed translations
(French)
4 +2 | fonds obligataires | Victor Santos |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
fonds obligataires
debt = titre de créance
C'est une notion qui est tout de même plus générale que les seules obligations
mais vu la référence à "senior" et "mezzanine", je pense que "obligataire" conviendra
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-02-10 12:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
Cela donnerait quelque chose comme "fonds obligataires spécialisés dans les créances privilégiées et de rang inférieur (dette mezzanine)"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-02-10 12:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Précision: "debt" est un terme ambivalent. Il peut désigner la dette en elle-même ou le titre de créance y afférent (reconnaissance de dette remise par l'emprunteur à celui qui lui a prêté l'argent)
C'est une notion qui est tout de même plus générale que les seules obligations
mais vu la référence à "senior" et "mezzanine", je pense que "obligataire" conviendra
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-02-10 12:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
Cela donnerait quelque chose comme "fonds obligataires spécialisés dans les créances privilégiées et de rang inférieur (dette mezzanine)"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-02-10 12:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Précision: "debt" est un terme ambivalent. Il peut désigner la dette en elle-même ou le titre de créance y afférent (reconnaissance de dette remise par l'emprunteur à celui qui lui a prêté l'argent)
Note from asker:
Merci Victor pour ces explications détaillées. |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 mins
|
Merci, Gilles
|
|
agree |
Chakib Roula
9 mins
|
Merci, Chakib
|
|
neutral |
Virginie Mair
: "obligataires" implique "obligations", ce qui n'est pas le cas ici, puisque la dette mezzanine n'est normalement pas émise sous forme d'obligations. Pourquoi pas "fonds de dette(s)" tout simplement?
5 days
|
Bonjour Virginie. Je préfère vous répondre plus longuement dans le fil de discussion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
"La dette mezzanine peut revêtir la forme d’un crédit bancaire assorti de bons de souscription autonomes mais, le plus souvent, elle prend la forme d’une émission d’obligations à bons de souscription d’actions voire d’obligations convertibles ou remboursables en actions5."
https://www.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/banque_de...
Cela dit, j'admets n'avoir qu'une connaissance théorique du sujet, n'ayant jamais exercé dans une banque d'affaires.
Après, pour ce qui est de votre suggestion (fonds de dettes), je préfère "fonds de créances" pour les raisons que j'ai évoquées dans le champ "explication" de ma réponse. Cela dit, on parle bien "d'emprunts d'Etat" pour désigner le titre de créance, alors...