19:44 Apr 10, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Consolidated Financial St | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | см. |
| ||
4 | из долей акционеров и долгосрочных обязательств |
| ||
1 | считает, что для этой цели будут использоваться средства такие-то... |
|
считает, что для этой цели будут использоваться средства такие-то... Explanation: Если дело в структуре предложения, то где-то так...или так: Компания считает, что для этой цели будут использоваться средства компании из числа ... Насчет финансовой терминологии - помочь не могу. -------------------------------------------------- Note added at 37 мин (2015-04-10 20:21:50 GMT) -------------------------------------------------- Уверенность слишком низкую поставила. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
из долей акционеров и долгосрочных обязательств Explanation: Для данных целей капитал Компании рассматривается как состоящий из долей акционеров и долгосрочных обязательств. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: ... 2 sasshura Почему Вы не даете максимум контекста (в нарушение правил форума)? Ведь одно предложение, вырванное из микро-контекста, несет минимум полезной информации. Вот полный абзац: 23. MANAGEMENT OF CAPITAL The Company’s objectives when managing capital are to safeguard the Company’s ability to continue as a going concern and to maintain a flexible capital structure which optimizes the costs of capital at an acceptable level. The Company considers its capital for this purpose to be its shareholders’ equity and long-term liabilities. The Company manages its capital structure and makes adjustments to it in light of changes in economic conditions and the risk characteristics of the underlying assets. To maintain or adjust the capital structure, the Company may seek additional financing or dispose of assets. Сразу становится понятно, о чём речь. Это набор общих стандартных фраз из серии "экономика должна быть экономной", управленческая "вода". Спокойно поэтому переводим примерно так (привожу "рыбу" навскидку, подлежит дальнейшей доработке надфилем): 23. Управление капиталом В области управления капиталом цели компании заключаются в обеспечении способности Компании осуществлять свою деятельность непрерывно и поддерживать гибкую структуру капитала, что позволит обеспечить оптимизацию стоимости капитала. С этой целью компания рассматривает в качестве основных источников капитала как акционерный, так и долгосрочный заемный капитал. В общем, как-то так, имхо. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2015-04-11 05:58:03 GMT) -------------------------------------------------- P. S. что позволит обеспечить оптимизацию стоимости капитала = что обеспечивает оптимизацию расходов на привлечение капиатала, оптимизирует стоимость капитала; etc -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2015-04-11 06:15:10 GMT) -------------------------------------------------- P. P. S. Там в тексте -- буквально -- (привлечение) средств СВОИХ акционеров; в самом общем случае (и это можно здесь использовать, это не критично вообще) -- можно просто написать "акционерный (капитал)". С этой целью (поэтому; ввиду этого) компания рассматривает в качестве основных источников капитала как акционерный (буквально -- как привлечение средств СВОИХ акционеров), так и долгосрочный заемный капитал (долгосрочные заемные средства/обязательства; etc). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.