Apr 11, 2015 15:19
9 yrs ago
Polish term

ogień w szopie lód na dachu

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters slang (?)
zwrot pochodzi z rozmowy SMSowej. cały tekst "Dali mi na probe krzak Ogień w szopie lod na dachu ha ha kosa jak h*j" i odpowiedz: "To zaj*biemy ha ha"

nie mam niestety odniesienia do współczesnej kultury młodzieżowej w Polsce.

nie chodzi tu oczywiście o tłumaczenie dosłowne, lecz wyjaśnienie aluzji.

Będę wdzięczna za pomoc :)
Proposed translations (English)
3 +3 it freaking rocks, it is mad cool

Discussion

Jacek Konopka Apr 11, 2015:
@ George- Tak, to prawda. Witamy Cię ponownie na pokłądzie- po długim przestoju. Miło Cię znowu widzieć na forum.
George BuLah (X) Apr 11, 2015:
na pewno mu się pomieszało... jakbym widział Williama Hurta w "I Love You to Death" hehe :)
... a z żabą to pewnie... spał :P :))
Joanna Carroll (asker) Apr 11, 2015:
"ogień w szopie dym na dachu" znalazlam kilka stron z ktorych wynikaloby, ze zwrot brzmi "ogień w szopie dym na dachu":
http://worldoftanks.eu/uc/teams/42083-Ogień_w_szopie_dym_na_...

http://lo.pniewy.net/linki/2628-jak-bylo-w-lodzi-i-warszawie...
http://www.photoblog.pl/truetemptation/96327015#

może mojemu ćpunowi coś się pomieszało?
Joanna Carroll (asker) Apr 11, 2015:
my gut instict widzi to tak: ogien w szopie = strong burning sensation in the lungs, lod na dachu = a feeling of coldness in the brain...
I don't know if there are drugs that could do that or whether it's an individual perception...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 11, 2015:
It sounds like "love in the heart = Ogień w szopie) but gray hair on the head (lod /szron na dachu).
Darius Saczuk Apr 11, 2015:
Ja słyszałem, że ogień w szopie = świetny.
Jacek Konopka Apr 11, 2015:
A Ty Asiu, jak rozumiesz ten zwrot, może nam coś przybliżysz. Ja - apropos żaby-nic nie kumam. Serdecznie przepraszam przy okazji żaby za tę żabę w referencjach- suchar i kiepski dowcip, ale po raz pierwszy od 4 tyg nie bolą mnie nerki i mam głupawkę- jak gówniarz...Przepraszam za wpis niedotyczący temau w zasadzie. Ale kwas....

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

it freaking rocks, it is mad cool

P

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-04-11 15:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

=ZAJEBISTY
Note from asker:
Dziękuję pięknie wszystkim za pomoc. Zdecydowałam sie ostatecznie na tłumaczenie dosłowne z odpowiednim wyjaśnieniem w stopce.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I like it.
8 mins
Kind thanks, Frank.
agree Jacek Konopka : Darku, albo jesteś gówniarz:) (serd przepraszam) i znasz slang młodzieżowy, albo cus inszego. Ja pracuje jako tłumacz ale i jako nauczyciel gimnazjum od 13 lat- nie słyszałem takiego zwrotu, ale mam do Ciebie znaczne zaufanie. Masz intuicję.
46 mins
Ogień mi się obił o uszy w dzieciństwie. Lód traktuję jako dodatek, wolną twórczość mówcy. ;-) Dzięki, Jacku.
agree Ewa Dabrowska
22 hrs
Dzięki, Ewa. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search