Jul 9, 2015 21:19
8 yrs ago
1 viewer *
angielski term

UK Power Networks

angielski > polski Nauki ścisłe Energia elektryczna/energetyka
UK Power Networks is a distribution network operator for electricity covering South East England, the East of England and London.


To z Wikipedia . Rozmawialem z jedna z energy company w UK

padla ta nazwa. Czy jest Polski odpowiednik, please?

Dziekuje.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 13, 2015:
Nie jestem majorem,
W ogóle nie służę w wojsku.

:-)
George BuLah (X) Jul 13, 2015:
jasne, jasne - panie majorze ;)
Andrzej Mierzejewski Jul 13, 2015:
@George.

Tak, powinienem wreszcie zapamiętać, bo polska terminologia gramatyczna wypadała mi z uszu szybciej, niż do nich wpadała. Te zagadnienia nie potrafiły mnie zafascynować, niestety. Obawiam się, że wciąż nie odróżniam przysłówka od przydawki.

Na szczęście na lekcjach angielskiego zapamiętałem zasadę, że, gdy angielskie wyrażenie zawiera dwa rzeczowniki, to pierwszy z nich najczęściej (ale nie zawsze) tłumaczy się jako przymiotnik określający drugi z tych rzeczowników, np. assembly equipment = sprzęt montażowy.

I w ogóle take it easy: w tłumaczeniu nie ma znaczenia, czy ja napiszę wyraz małą literą, czy z małej litery. Chodzi o to, aby litera na początku wyrazu była wielka tam, gdzie jest jest konieczne, a mała tam, gdzie nie musi być wielka. I żeby tłumaczenie miało sens techniczny. Czytelnik widzi tłumaczenie, a nie moją znajomość terminologii gramatycznej.

;-)
George BuLah (X) Jul 13, 2015:
re: "... należy pisać z małej litery." @Andrzej Mierzejewski, zanim zaczniesz kogoś pouczać, zacznij od siebie -- po polsku piszemy - małą literą/od małej litery, a nie po rosyjsku - z małej litery
Robert Adamowicz (asker) Jul 10, 2015:
aha, to jest firma jakas , tak?

myslalem ze to jakies cialo niekomercyjne

Robert Adamowicz (asker) Jul 10, 2015:
@Andzrzej:

siemka Panie Andrzeju.
Dobre pytanie. odpowiednik w sensie counterpart.

Kazda propozycja na tym forum jest valid dla mnie.





Andrzej Mierzejewski Jul 10, 2015:
W ogóle, jeżeli Szanowny Pytacz pyta o odpowiednik, to ja też mam pytanie: w jakim sensie odpowiednik?

Proponuję poczytać strony firm: Energa, Tauron, RWE - to są (z różnymi przybliżeniami) odpowiedniki dla firmy z pytania.
Robert Adamowicz (asker) Jul 10, 2015:
Dostawca energii elektrycznej to po prostu energy supplier.

UK Power Networks wydaje sie pelnic inna funkcje. bardziej zwiazana z dystrybucja, ale dystrybucja nie bezposrednio do klienta

Andrzej Mierzejewski Jul 10, 2015:
Domniemywam, że w domyśle sugerujesz odstawić mnie jak najszybciej do muzeum...

;-)
George BuLah (X) Jul 10, 2015:
Co do zasady - wszyscy tu jesteśmy za tym, by nie tłumaczyć. Daliśmy tylko ponieść się wariacjom, w istocie zabrakło przyimka w jednej z wariacji, ale uwagi Wielkiego Klasyka zawsze są mile widziane, tym bardziej, że zyskujemy przychylność Jego Klasycznej Mości - co do form fleksyjnych
Andrzej Mierzejewski Jul 10, 2015:
"sieć dostawców usług energetycznych"
Niestety, "sieć dostawców" to błędne tłumaczenie. Chodzi o pojedynczą firmę, która jest właścicielem sieci elektroenergetycznej i dostarcza energię elektryczną. Z punktu widzenia osoby czy firmy płacącej rachunki za prąd - najprościej: "dostawca energii elektrycznej".

"Sieci Elektroenergetyczne Wielkiej Brytanii"
To tłumaczenie jest równie przesadzone, co zbędne. Na stronie http://www.ukpowernetworks.co.uk/internet/en/about-us/
czytamy: "We own and maintain electricity cables and lines across London, the South East and East of England" - tylko na takim obszarze. I w ogóle po co tłumaczyć nazwy własne?

"Czy jest Polski odpowiednik,..."
Chciałbym nieśmiało zauważyć, że w języku polskim przymiotniki określające narodowość i przynależność państwową należy pisać z małej litery.
George BuLah (X) Jul 10, 2015:
w zaborze austriackim powiedzielibyśmy w takim szyku: kliknęło się mi łokciem
George BuLah (X) Jul 10, 2015:
zresztą Polacy sami hołubią problem; jest przymiotnik wielkoruski od Wielkiej Rusi, więc analogicznie można wyhodować - wielkobrytyjski;
podobnie - skrót UK -- jakoś nie ma z tym habsburskiego problemu, a potomkowie podwładnych cesarstwa - do dziś sobie świetnie CK radzą ...
trzeba tylko chcieć
Robert Adamowicz (asker) Jul 10, 2015:
"kliknelo mi sie lokciem" - dobre (smieszne)
George BuLah (X) Jul 10, 2015:
oczywiście - przepraszam, bo ktoś zadzwonił i łokciem mi się kliknęło submit - uwaga Macieja jest bardzo godna uwagi w kierunku jednak przetłumaczenia, np. tak:
Sieci Elektroenergetyczne Wielkiej Brytanii

i - oczywiście - sieci - w l. mnogiej
George BuLah (X) Jul 10, 2015:
cóż Ty opowiadasz o jakimś bezładzie ...
oficjalnym polskim tłumaczeniem postaci skróconej = United Kingdom (nie - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland !) jest - Wielka Brytania;
trzeba tak formułować oddanie po polsku, zwłaszcza oficjalne - by znalazła się tam fraza "Wielka Brytania"
Maciej Spiewak Jul 10, 2015:
Skoro u nas są Polskie Sieci Elektroenergetyczne, to w UK są... powiedzmy Brytyjskie, gdyż przymiotniki: brytyjskie, angielskie są stosowane bez ładu i składu opisując elementy, które w sumie najczęściej są związane z UK, czyli "zjednoczenie-królewskie"... ;)
George BuLah (X) Jul 10, 2015:
odpowiednik nie tłumaczyć i opisać: przedsiębiorstwo energetyczne - operator systemu dystrybucyjnego w Wielkiej Brytanii
tak to się nazywa, a poza tym - przedsiębiorstwo nie świadczy wyłącznie usług

Robert Adamowicz (asker) Jul 9, 2015:
understood.

Thank you kindly.
Katarzyna Skroban Jul 9, 2015:
Zdaje się, że to nazwa własna Zostawić jak jest i dodać wolne tłumaczenie, np. sieć dostawców usług energetycznych

Proposed translations

  13 godz.
Selected

UK Power Networks (dostawca energii elektrycznej)

Po prostu.
Dalsze wyjaśnienia w dyskusji.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search