Jul 9, 2015 21:19
8 yrs ago
1 viewer *
angielski term
UK Power Networks
angielski > polski
Nauki ścisłe
Energia elektryczna/energetyka
UK Power Networks is a distribution network operator for electricity covering South East England, the East of England and London.
To z Wikipedia . Rozmawialem z jedna z energy company w UK
padla ta nazwa. Czy jest Polski odpowiednik, please?
Dziekuje.
To z Wikipedia . Rozmawialem z jedna z energy company w UK
padla ta nazwa. Czy jest Polski odpowiednik, please?
Dziekuje.
Proposed translations
(polski)
5 | UK Power Networks (dostawca energii elektrycznej) | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
13 godz.
Selected
UK Power Networks (dostawca energii elektrycznej)
Po prostu.
Dalsze wyjaśnienia w dyskusji.
Dalsze wyjaśnienia w dyskusji.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
W ogóle nie służę w wojsku.
:-)
Tak, powinienem wreszcie zapamiętać, bo polska terminologia gramatyczna wypadała mi z uszu szybciej, niż do nich wpadała. Te zagadnienia nie potrafiły mnie zafascynować, niestety. Obawiam się, że wciąż nie odróżniam przysłówka od przydawki.
Na szczęście na lekcjach angielskiego zapamiętałem zasadę, że, gdy angielskie wyrażenie zawiera dwa rzeczowniki, to pierwszy z nich najczęściej (ale nie zawsze) tłumaczy się jako przymiotnik określający drugi z tych rzeczowników, np. assembly equipment = sprzęt montażowy.
I w ogóle take it easy: w tłumaczeniu nie ma znaczenia, czy ja napiszę wyraz małą literą, czy z małej litery. Chodzi o to, aby litera na początku wyrazu była wielka tam, gdzie jest jest konieczne, a mała tam, gdzie nie musi być wielka. I żeby tłumaczenie miało sens techniczny. Czytelnik widzi tłumaczenie, a nie moją znajomość terminologii gramatycznej.
;-)
myslalem ze to jakies cialo niekomercyjne
siemka Panie Andrzeju.
Dobre pytanie. odpowiednik w sensie counterpart.
Kazda propozycja na tym forum jest valid dla mnie.
Proponuję poczytać strony firm: Energa, Tauron, RWE - to są (z różnymi przybliżeniami) odpowiedniki dla firmy z pytania.
UK Power Networks wydaje sie pelnic inna funkcje. bardziej zwiazana z dystrybucja, ale dystrybucja nie bezposrednio do klienta
;-)
Niestety, "sieć dostawców" to błędne tłumaczenie. Chodzi o pojedynczą firmę, która jest właścicielem sieci elektroenergetycznej i dostarcza energię elektryczną. Z punktu widzenia osoby czy firmy płacącej rachunki za prąd - najprościej: "dostawca energii elektrycznej".
"Sieci Elektroenergetyczne Wielkiej Brytanii"
To tłumaczenie jest równie przesadzone, co zbędne. Na stronie http://www.ukpowernetworks.co.uk/internet/en/about-us/
czytamy: "We own and maintain electricity cables and lines across London, the South East and East of England" - tylko na takim obszarze. I w ogóle po co tłumaczyć nazwy własne?
"Czy jest Polski odpowiednik,..."
Chciałbym nieśmiało zauważyć, że w języku polskim przymiotniki określające narodowość i przynależność państwową należy pisać z małej litery.
podobnie - skrót UK -- jakoś nie ma z tym habsburskiego problemu, a potomkowie podwładnych cesarstwa - do dziś sobie świetnie CK radzą ...
trzeba tylko chcieć
Sieci Elektroenergetyczne Wielkiej Brytanii
i - oczywiście - sieci - w l. mnogiej
oficjalnym polskim tłumaczeniem postaci skróconej = United Kingdom (nie - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland !) jest - Wielka Brytania;
trzeba tak formułować oddanie po polsku, zwłaszcza oficjalne - by znalazła się tam fraza "Wielka Brytania"
tak to się nazywa, a poza tym - przedsiębiorstwo nie świadczy wyłącznie usług
Thank you kindly.