Aug 17, 2015 06:02
8 yrs ago
inglés term

Gold Shmold

inglés al español Otros Cine, películas, TV, teatro film
Gold is just metal from the ground. We were unhappy. Gold Shmold.

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Aug 17, 2015:
Sería bueno tener más información sobre el contexto general.

Proposed translations

+2
35 minutos
Selected

oro del que cagó el moro

Sin más contexto, parece que es una rima coloquial...

De ahí que recuerde el viejo dicho...

Es importante dar algo de contexto, porque de lo contrario las opciones que te aportemos pueden ir desencaminadas...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-08-17 06:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://emitologias.com/2015/01/08/oro-del-que-cago-el-moro-o...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-08-17 06:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas sería hacer algún tipo de rima en español:

Oro, oro... picoloro

Oro - toro...

Pero no parece tan natural en español...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-08-17 06:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

El oro pal coro...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-08-17 19:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad:

Oro, oro... ¡oropel!

DRAE:
oropel
1. m. Cosa de poco valor y mucha apariencia.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-08-17 19:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oro, oro... no es oro todo lo que reluce...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-08-17 22:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

¿Oro? ¡Qué oro ni que ocho cuartos!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-08-17 22:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

¿Oro? ¡Ni por el forro!
Peer comment(s):

agree Ángeles García-Calderón : https://books.google.es/books?id=lU-1e_YaicAC&pg=PA40&lpg=PA...
1 hora
¡Muchas gracias! (En este momento no puedo abrir tu enlace, pero espero hacerlo mañana desde el ordenador...) :-)
agree Frank Gerace : capta la idea y el tono: ¿Oro? ¡Qué oro ni que ocho cuartos!
20 horas
Muchas gracias, Frank. :-) Sí, me gusta esa opción y la primera, la del moro. Pero independiente del contexto, esta de "ni qué ocho cuartos" puede funcionar muy bien. Saludos cordiales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 horas

¿oro?, ¡menudo oro!


Una opción más. Otras expresiones en español que también pueden seguir esta misma estructura (de repetición) y denotan ironía, mofa, escepticismo:
- ¿ganga?, ¡menuda ganga!
- ¿premio?, ¡menudo premio!

··························································································································

Who invented the sh- thing
Shm-reduplication is a form of reduplication in which the original word or its first syllable (the base) is repeated with the copy (the reduplicant) beginning with shm- (sometimes schm-), pronounced /ʃm/. The construction is generally used to indicate irony, derision or skepticism with respect to comments about the discussed object:

He's just a baby!
"Baby-shmaby".[1] He's already 5 years old!
What a sale!
"Sale, schmale".[2] I'm waiting for a larger discount.
The original word can be a noun, but also an adjective:

"Whenever we go to a fancy-schmancy restaurant, we feel like James Bond."[3]
The reduplicated combination belongs to the same syntactical category as the original.

https://en.wikipedia.org/wiki/Shm-reduplication

··························································································································

Studies in Etymology and Etiology: With Emphasis on Germanic, Jewish ... David L. Gold
Pág. 614-620.

It's a Yiddish construction “X + shmX”.

[...]It would presumably be Yiddish maline 'hide-out'. Thus, we would have Yiddish maline -> *maline-shmaline (a nonce formation) [...]

Expressions:old shmold; cold shmold; sake shmake; fancy-shmancy packages; old world, shmold world; ...

Expressions are more often than not used in pejorative contexts. A missing link between the Yiddish and the Czech word could possibly be a Polish reflex of the Yiddish word, namely: Polish melina ‘1. hide-out of criminals > 2. storeroom for stolen things’.

The word can be found in the Internet as a word used by young people. The notion of a melina is generally associated with low quality of both rooms and products.

https://books.google.es/books?id=l015C5vm1XkC&pg=PA616&dq=go...


Gold shmold. At least that’s what the leprechauns are saying these days. It turns out the pot of gold at the end of a rainbow isn’t nearly as fun as eating the rainbow itself.

https://www.pinterest.com/pin/484137028668948211/

[...]Horris was no help. He began sniffling, sneezing, and snorting because
of the hay. And then he began muttering to himself that he was hungry and this was
all just a stupid waste of time. “Gold shmold,” he mumbled. “Rather have a
cheeseburger, any day.”
Payne sighed. He was on his own. Not that he expected great things from
Horris, but a little cooperation would have been nice. After all, he did intend to split
the gold with Horris, 50-50… well, maybe 60-40… how about 70-30? He would
have to see. No matter, he’d find what he was looking for by himself.[...]

The If Bridge - Smashwords.pdf



Something went wrong...
7 horas

oro falso/ imitación de oro

Si bien se puede tomar como un idiomático como lo propone John, es más una frase simple de decepción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search