Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
het sta bordes
French translation:
la hauteur maximate est celle debout sur le plateau
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Oct 25, 2015 13:45
8 yrs ago
Dutch term
het sta bordes
Dutch to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
gebruik van ladder
Ce sont les directives de sécurité pour tarvail en hauteur :
(la grammaire est sloppy, et je soupçonne qu'il s'agisse d'une erreur typo)
De gebruiker van een ladder of trap moet:
De ladder onder een hoek van 70-75 graden opstellen;
De trap geheel uitklappen en borging controleren.
Sta niet op de beugel van een trap.
De maximale hoogte is *** het sta bordes. ***
De ladder tenminste 1 m. laten uitsteken boven de plaats waar de ladder toegang toe geeft;
(la grammaire est sloppy, et je soupçonne qu'il s'agisse d'une erreur typo)
De gebruiker van een ladder of trap moet:
De ladder onder een hoek van 70-75 graden opstellen;
De trap geheel uitklappen en borging controleren.
Sta niet op de beugel van een trap.
De maximale hoogte is *** het sta bordes. ***
De ladder tenminste 1 m. laten uitsteken boven de plaats waar de ladder toegang toe geeft;
Proposed translations
(French)
4 +1 | la hauteur maximate est celle debout sur le plateau | FX Fraipont (X) |
3 | celle de la plateforme | Elisabeth Toda-v.Galen |
Change log
Oct 28, 2015 15:26: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
la hauteur maximate est celle debout sur le plateau
http://www.vub.ac.be/preventie/.../Veilig_ladders.htm
" Sta niet op de beugel van een trap.
De maximale stahoogte is het bordes. De beugel dient als knie- of handsteun.
Laat de ladder 1 meter boven de toegangsplaats uitsteken en zet hem dan boven vast."
" Sta niet op de beugel van een trap.
De maximale stahoogte is het bordes. De beugel dient als knie- of handsteun.
Laat de ladder 1 meter boven de toegangsplaats uitsteken en zet hem dan boven vast."
Note from asker:
Super référence, merci, je vais traduire : La hauteur maximale de station debout est celle du plateau |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
1 hr
celle de la plateforme
si ce sont des échelles professionnelles, il s'agit d'une plateforme
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2015-10-26 09:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
la dernière phrase dit :
ladder tenminste 1 m. laten uitsteken boven de plaats waar de ladder toegang toe geeft; Cette phrase indique que l'échelle doit dépasser de 1m l'endroit auquel on souhaite accéder, mais ne dit rien de la "station debout", on peut aussi s'y asseoir si l'on travaille assis à cet endroit. L'échelle doit dépasser la plateforme de 1m, mais ça ne dit rien sur la personne qui est dessus.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2015-10-26 09:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
la dernière phrase dit :
ladder tenminste 1 m. laten uitsteken boven de plaats waar de ladder toegang toe geeft; Cette phrase indique que l'échelle doit dépasser de 1m l'endroit auquel on souhaite accéder, mais ne dit rien de la "station debout", on peut aussi s'y asseoir si l'on travaille assis à cet endroit. L'échelle doit dépasser la plateforme de 1m, mais ça ne dit rien sur la personne qui est dessus.
Note from asker:
Il doit s'agir de la station debout comme dit Fraipont pcq autre directive = "ladder 1 m uitsteken boven bordes ...". Je vais traduire : La hauteur maximale de station debout est celle du plateau |
comme je l'écrivais, la source est écrite très sloppy en multiples endroits, je crois que l'auteur voulait dire "maximale stahoogte is het bordes" comme dans l'exemple de Fraipont, donc stahoogte = hauteur où on se tient debout, il me semble, mais bon j'en sais rien... |
Something went wrong...