Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
avant davantage
Italian translation:
avendo maggior destrezza
French term
avant davantage
Questionario rivolto a responsabili d'azienda sulla natura delle loro società e sul rapporto con i dipendenti.
Trovo: "Les entreprises sont contraintes de développer de nouvelles stratégies, organisations et comportements... en bref elles agissent avant davantage d'agilité"
Grazie
2 +4 | avendo maggior destrezza | Bruno .. |
1 +2 | con più | Françoise Vogel |
3 | sono più flessibili, adattabili | Maria Rosa Pocaterra-Schumacher |
Nov 15, 2015 13:24: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 16, 2015 08:05: Bruno .. Created KOG entry
Non-PRO (3): Bruno .., Fabrizio Zambuto, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
avendo maggior destrezza
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2015-11-15 04:25:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie
agree |
Adriano Bonetto
21 mins
|
Grazie Adriano! ;-) Buona serata, Bruno
|
|
agree |
Annie Dauvergne
1 hr
|
Grazie Annie
|
|
agree |
Francine Alloncle
: Bonsoir Bruno
4 hrs
|
Merci Francine. Bonne soirée à toi aussi ! ;-)
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
6 hrs
|
Grazie Mariagrazia!
|
con più
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-11-02 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente non c'è sforzo alcuno nella traduzione ;-)
non è un problema se, anziché "avant", si legge "avec" che mi pare logico, idiomatico, nel testo francese.
Buon lavoro!
Discussion