Glossary entry

French term or phrase:

avant davantage

Italian translation:

avendo maggior destrezza

Added to glossary by Bruno ..
Nov 1, 2015 14:59
8 yrs ago
French term

avant davantage

Non-PRO French to Italian Marketing Marketing questionario
Salve.
Questionario rivolto a responsabili d'azienda sulla natura delle loro società e sul rapporto con i dipendenti.

Trovo: "Les entreprises sont contraintes de développer de nouvelles stratégies, organisations et comportements... en bref elles agissent avant davantage d'agilité"

Grazie
Change log

Nov 15, 2015 13:24: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 16, 2015 08:05: Bruno .. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Bruno .., Fabrizio Zambuto, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Françoise Vogel Nov 2, 2015:
"avec", probabilmente si dice "agir avec agilité".
Bruno .. Nov 1, 2015:
avant? "ayant" davantage d'agilité !

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

avendo maggior destrezza

...


--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2015-11-15 04:25:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie
Peer comment(s):

agree Adriano Bonetto
21 mins
Grazie Adriano! ;-) Buona serata, Bruno
agree Annie Dauvergne
1 hr
Grazie Annie
agree Francine Alloncle : Bonsoir Bruno
4 hrs
Merci Francine. Bonne soirée à toi aussi ! ;-)
agree Mariagrazia Centanni
6 hrs
Grazie Mariagrazia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 hrs
French term (edited): avec davantage

con più

mi sembra la spiegazione la più probabile (un testo dettato?).

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-11-02 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente non c'è sforzo alcuno nella traduzione ;-)
non è un problema se, anziché "avant", si legge "avec" che mi pare logico, idiomatico, nel testo francese.

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Bruno .. : Si, sono d'accordo Françoise!
12 hrs
;-)) grazie Bruno!
agree Oriana W.
15 hrs
grazie :)
Something went wrong...
6 days

sono più flessibili, adattabili

Secondo me è più questione di capacità di adattarsi a nuove situazioni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search