occurrence (in the context below)

French translation: un fait/événement pareil et un incident pareil

02:14 Nov 10, 2015
English to French translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: occurrence (in the context below)
"The Tenant hereby confirms and acknowledges that it shall not by reason of such occurence or happening be entitled to terminate the Tenancy."

J'ai du mal a trouver une traduction satisfaisante pour ces deux termes: "occurence or happening"... "événement ou ...?"
Des suggestions? Merci d'avance
ManonW
France
Local time: 03:10
French translation:un fait/événement pareil et un incident pareil
Explanation:

happening = un fait aléatoire
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 21:10
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1un fait/événement pareil et un incident pareil
Francois Boye
4 +1survenance
Antoine Dequidt


Discussion entries: 9





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un fait/événement pareil et un incident pareil


Explanation:

happening = un fait aléatoire

Francois Boye
United States
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 199
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
17 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
survenance


Explanation:
Dans le vocabulaire juridique.
Survenance d'(un) enfant. Venue d'un enfant modifiant des dispositions testamentaires antérieures. Toutes donations entre-vifs faites par personnes qui n'avaient point d'enfans ou de descendans actuellement vivans dans le temps de la donation (...) demeureront révoquées de plein droit par la survenance d'un enfant légitime du donateur, même d'un posthume (Code civil, 1804, art. 960, p. 174).Le prince Adalbert (...) craint ou la survenance d'un héritier direct ou une révolution qui renverse le trône de Grèce (About, Grèce, 1854, p. 220).
shall not by reason of such occurence or happening be entitled to terminate the Tenancy

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2015-11-10 20:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Exemple redondant.
D'accord avec Alain : "survenance d'un événement"
Je maintiens donc la réponse à la question : occurence = survenance

Example sentence(s):
  • ...ne peut en aucun cas dénoncer le contrat en raison d'une telle survenance ou d'un tel événement.

    Reference: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/survenance
Antoine Dequidt
France
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Bolduc: Je dirais simplement "...en raison de la survenance d'un tel événement...", puisque c'est l'événement qui survient, comme pour la référence à un enfant dans votre exemple.
8 hrs
  -> Merci

neutral  Germaine: occurrence = survenance quand on lit "occurrence of such (an) event". Ce n'est pas tout à fait le cas ici, puisqu'on ne vise pas vraiment le "moment" où la chose se produit, mais la chose elle-même. // N'y changeons surtout rien!
8 hrs
  -> Le droit est fréquemment redondant
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search