This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: un fait/événement pareil et un incident pareil
02:14 Nov 10, 2015
English to French translations [PRO] Law (general)
English term or phrase:occurrence (in the context below)
"The Tenant hereby confirms and acknowledges that it shall not by reason of such occurence or happening be entitled to terminate the Tenancy."
J'ai du mal a trouver une traduction satisfaisante pour ces deux termes: "occurence or happening"... "événement ou ...?" Des suggestions? Merci d'avance
Oui, et je n'irai certainement pas prétendre le contraire. Néanmoins, les recommandations qui visent la concision, sinon la précision, ne sont pas rares:
"Le juriste soucieux de concision, après s'être assuré à l'aide du Canadian Abridgment, du Black's Law Dictionary, du Stroud's Words and Phrases ou d'ouvrages juridiques de même nature, que la série qu'il entend employer ou traduire est essentiellement synonymique, pourra ne retenir que le mot-clé de la série [...], supprimer l'élément pléonastique [...], recourir au terme générique [...], ou encore rendre la série synonymique par un équivalent notionnel [...]" http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Tous les doublets (binômes) de l’anglais juridique ne sont pas synonymiques. Celui que vous citez illustre néanmoins le principe : pas un francophone n’ira le traduire par « sain d’esprit et de bonne mémoire » (enfin, j’espère!! même si c'était la mode en 1630!). Faut-il ajouter « et d’un Q.I. supérieur à 70 » pour plus de certitude? Comme l’explique Heyden, il ne s’agit pas de simplifier à outrance, mais de faire la part des choses.
Dans le cas qui nous occupe, la traduction dépend essentiellement de ce dont on parle. Or, sans savoir, toutes les portes sont ouvertes. S’il fallait absolument rendre par deux termes, les plus proches seraient probablement « en raison de tels faits et gestes », mais encore faut-il qu’on renvoie à des faits et gestes. Cette expression en dit-elle plus que « en de tels cas » ? Ça reste à voir.
Si vous trouvez quelqu’un pour affirmer que « occurrence » et « happening » ne sont pas synonymes, surtout dans un contexte comme celui-ci, peut-être devriez-vous aussi réviser en passant sa définition de « reputable ».
The examples you give are not all synonyms: e.g. of sound mind (capable of rational thought and not mentally ill) and memory (able to recall information and events). Someone who has memory problems may still be perfectly rational and not be mentally ill. Conversely, a person may have an excellent memory but be irrational and/or suffer from a mental illness.
If you can find a reputable guide to English legal drafting that says "occurence or happening" are redundant synonyms, that would be more convincing than a general dictionary or (worse) a learner's dictionary.
Tout traducteur de documents juridiques anglais a un jour été confronté à des doublets juridiques : null and void, terms and conditions, each and all, save and except, of sound mind and memory, part and parcel, modify and amend, wear and tear… Normalement, chacun a appris au cours de sa formation qu’il fallait « faire attention » à ce genre d’expressions, qui étaient parfois redondantes et qu’il fallait alors simplifier en français. Ainsi, « general terms and conditions » donne de préférence « conditions générales » plutôt que l’abominable « termes et conditions générales » (pour lequel on recensait malgré tout 1 260 000 occurrences dans Google en juillet 2010)… http://www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...
Occurrence: something that happens or exists; the fact of something happening or existing Happening: an event; something that happens, often something unusual http://www.oxfordlearnersdictionaries.com Oups! Il semble que j'aurais dû indiquer le lien secondaire de cette définition: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/amer... Definition of happening noun from the Oxford Advanced American Dictionary
Be careful not to assume these are synonyms. Words can have very specific legal meanings and, especially in common law systems, you should assume the drafter knew what s/he was doing in using two similar terms. "Occurrence or happening" gets 27,000 Google hits, which indicates that it is a commonly used collocation. An occurrence may be a particular instance of something that occurs regularly, while a happening is more likely to be a one-off event. Occurrence, with no article, can mean a set of recurring events and their timing. There may be some additional niceties of meaning that lawyers would know about.
"Such occurrence" renvoie à la phrase ou à l'énumération qui précède. Le terme juste dépend de ce dont il s'agit. Encore une fois "occurrence or happening" (ce document doit détenir un record au chapitre des binômes!) se traduit par un seul mot. Par exemple: "...qu'il ne peut résilier la location pour [ces] [cesdits] [tels] motifs" ou "de ce seul fait"... ou encore "...en raison de tels événements" - comme le suggère François.
OCCURENCE = HAPPENING ... selon moi. Le bail a été écrit par un homme de loi ... payé au mot; le plus de mots ... le plus d'argent!? J'écrirais 'événement' seulement.
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
un fait/événement pareil et un incident pareil
Explanation:
happening = un fait aléatoire
Francois Boye United States Local time: 21:10 Native speaker of: French PRO pts in category: 199
Explanation: Dans le vocabulaire juridique. Survenance d'(un) enfant. Venue d'un enfant modifiant des dispositions testamentaires antérieures. Toutes donations entre-vifs faites par personnes qui n'avaient point d'enfans ou de descendans actuellement vivans dans le temps de la donation (...) demeureront révoquées de plein droit par la survenance d'un enfant légitime du donateur, même d'un posthume (Code civil, 1804, art. 960, p. 174).Le prince Adalbert (...) craint ou la survenance d'un héritier direct ou une révolution qui renverse le trône de Grèce (About, Grèce, 1854, p. 220). shall not by reason of such occurence or happening be entitled to terminate the Tenancy
-------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2015-11-10 20:24:23 GMT) --------------------------------------------------
Exemple redondant. D'accord avec Alain : "survenance d'un événement" Je maintiens donc la réponse à la question : occurence = survenance
Example sentence(s):
...ne peut en aucun cas dénoncer le contrat en raison d'une telle survenance ou d'un tel événement.
Antoine Dequidt France Local time: 03:10 Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.