Jan 25, 2016 19:49
8 yrs ago
English term

firing duty (of a heater)

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Refining
As the pressure drop across the feed preheat bypass valve is much higher than that of the preheat distributions valve, the majority of the feed rate change will be routed through the preheat and feed exchangers thereby adjusting the feed preheat duty more or less proportional to the change in feed rate, thereby, minimizing deviations of the heater firing duty required to for maintain a constant reactor inlet temperature.

When Feed Heater duty drops below its minimum firing, adequate temperature control of the reactor feed is compromised.

Discussion

Angela Greenfield Jan 26, 2016:
Enote исходя из дополнительного контекста, похоже, что речь идет о "теплопроизводительности", как вы и предложили изначально. Хотя firing duty (исходя из вашего коммента и моего бытового понимания этой функции) все-таки скорее нужно бы перевести как "продолжительность включения". Ой.
Vlad2 Jan 26, 2016:
Может быть тепловая нагрузка/огневой подогрев?
Rikki-Tikki (asker) Jan 26, 2016:
Firing of Furnace is controlled by controlling the pressure of fuel gas through the main burners.
Rikki-Tikki (asker) Jan 26, 2016:
Да, горелки у этих печей работают непрерывно.

Вот еще контекст: Feed heater outlet temperature is maintained at desired value by controlling firing of the furnace.
If the temperature controller required at the outlet is below set point, the controller output will increase to increase the firing and if it higher than the set point, it will decrease to decrease the firing.
Enote Jan 26, 2016:
duty duty иногда переводится как продолжительность включения, но в данном случае горелки должны гореть непрерывно. Поджиг и выход на режим - это целая операция и гораздо проще регулировать нагрев просто подачей топлива
Angela Greenfield Jan 26, 2016:
Не знаю, поможет ли это, но вот, что нашла: https://books.google.com/books?id=mOZbCQAAQBAJ&pg=PA1293&lpg...
Angela Greenfield Jan 26, 2016:
firing duty Я не специалист в этой области, но из домашнего обогрева "firing duty" - это частота пьезо-выстрелов в газовом обогревателе. Т.е. частота его периодического зажигания. Термостат засекает температуру комнаты. Она, например, упала. Значит частота зажигания горелки обогревателя повышается.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

теплопроизводительность (нагревателя/горелок)

возможно, они выражают ее в виде расхода топлива и поэтому firing duty
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
20 hrs
спасибо
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
10 mins

тепловая мощность (горелки)

тепловая мощность (горелки)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-01-26 12:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты: тепловая нагрузка/огневой подогрев
Peer comment(s):

agree Katya Roberts
32 mins
Thank you, Katya!
agree Igor Pichugin
1 day 20 mins
Thank you, Igor!
agree Hellga
3 days 16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Обсуждение на Прозе

Note from asker:
Да, мне известно это обсуждение. Но сомневаюсь, что здесь firing - тепловая нагрузка. When Feed Heater duty drops below its minimum firing - "При падении тепловой нагрузки печи ниже ее (теплопроизводительности?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search