Glossary entry

español term or phrase:

\\\"El guardar sus respuestas\\\"

inglés translation:

Saving your answers

Added to glossary by Teressa Weaver
Jan 27, 2016 20:35
8 yrs ago
español term

\"El guardar sus respuestas\"

Non-PRO español al inglés Mercadeo Mercadeo / Estudios de mercado Client Survey
This is a client survey about how the disease is affecting them. The phrase appears at the end of the survey. The complete sentence is: "El guardar sus respuestas significa que no podrá cambiarlas otra vez."

My initial response is: Saving your responses means that you will not be able to change them again."

I'm just a little thrown by the "El guardar" form.

The source of the document is Mexico.
Change log

Jan 28, 2016 06:21: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Charles Davis, Jairo Payan, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Jan 27, 2016:
@Teressa I wouldn't say it's either more or less formal with the article. But I also agree with Robert on this; English uses gerunds (the equivalent of this sort of infinitive) copiously in situations where it would be more natural to use some other construction in Spanish rather than an infinitive.
Robert Carter Jan 27, 2016:
As Charles says, it is perfectly normal, however, IMO, this use of infinitives is much more common in English. You don't see it used as often by Spanish speakers, it sounds more like something I would say when trying to translate a phrase for somebody on the fly!
Teressa Weaver (asker) Jan 27, 2016:
Thanks, Charles. I don't usually see this construction. Is it more or less formal?
Charles Davis Jan 27, 2016:
@ Teressa The article with the infinitive is perfectly normal. It can be and quite often is used when the infinitive is used like a gerund: a verbal noun (the act or fact of saving). It really amounts to the same thing as saying "El hecho de guardar sus respuestas".
Teressa Weaver (asker) Jan 27, 2016:
After a little thinking, I found a grammar website that shows Spanish infinitives used this way. http://spanish.about.com/od/infinitives/a/infinitive_noun.ht...

Proposed translations

+3
4 minutos
Selected

Saving your answers

Yes, I am quite sure this is what it is, in fact, the whole phrase sounds a lot like a translation from English.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-01-27 20:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

If it had been written in (Mexican) Spanish originally, I would have expected it to be something like "Una vez guardadas sus respuestas, ya no se podrán cambiar".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-01-27 20:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ahh, Ok.
Note from asker:
Thank you, Robert. I am doing a "back-translation," so you are right, it is a translation from English.
Peer comment(s):

agree philgoddard : So the English may have been "once you have saved your answers".
27 minutos
Thanks, Phil. No, my thought was that the original English was as the asker phrased it, but that the Spanish sounded like a translation.
agree Charles Davis
30 minutos
Thanks, Charles.
agree AnnaHN
1 hora
Thanks, Anna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 horas

the fact of saving your answers

The equivalent of 'your saving your answers'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search