Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
\\\"El guardar sus respuestas\\\"
inglés translation:
Saving your answers
español term
\"El guardar sus respuestas\"
My initial response is: Saving your responses means that you will not be able to change them again."
I'm just a little thrown by the "El guardar" form.
The source of the document is Mexico.
4 +3 | Saving your answers | Robert Carter |
5 | the fact of saving your answers | Francois Boye |
Jan 28, 2016 06:21: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Charles Davis, Jairo Payan, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Saving your answers
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-01-27 20:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
If it had been written in (Mexican) Spanish originally, I would have expected it to be something like "Una vez guardadas sus respuestas, ya no se podrán cambiar".
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-01-27 20:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ahh, Ok.
Thank you, Robert. I am doing a "back-translation," so you are right, it is a translation from English. |
agree |
philgoddard
: So the English may have been "once you have saved your answers".
27 minutos
|
Thanks, Phil. No, my thought was that the original English was as the asker phrased it, but that the Spanish sounded like a translation.
|
|
agree |
Charles Davis
30 minutos
|
Thanks, Charles.
|
|
agree |
AnnaHN
1 hora
|
Thanks, Anna.
|
Discussion