GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:36 Feb 14, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 16:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | (front) area (UK) / areaway (US) / front basement yard |
| ||
3 +1 | sunken forecourt |
| ||
3 | opened semi-basement |
| ||
3 | porch or patio |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
area |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
(front) area (UK) / areaway (US) / front basement yard Explanation: In Britain it's simply called the "area". There is a consensus about this in the following discussion, with many British contributors agreeing that that's the word: "What is the name of the sunken area in front of a Victorian terraced house?" http://little-details.livejournal.com/3315528.html "In architecture, an area (areaways in North America) is an excavated, subterranean space around the walls of a building, designed to admit light into a basement, often providing access to the house for tradesmen and deliveries and access to vaults beneath the pavement for storage of coal and ash." https://en.wikipedia.org/wiki/Area_(architecture) "A subterranean lightwell at the front of a building to provide light to a basement is called an area (or areaway in North American usage)." https://en.wikipedia.org/wiki/Lightwell#Area_or_areaway I've never heard of an "areaway" myself and I can't vouch for it, but it may be used in American English. But depending on the context "area" might not make the meaning clear. The more descriptive expression "front basement yard" is used in some British planning and estate agency sources: "New stairway to access the front basement yard. | 13 Gerald Road London SW1W 9EH " http://idoxpa.westminster.gov.uk/online-applications/applica... "DESIGN ACCESS STATEMENT : 18 Belgrave Crescent, Bath, BA1 5JU This application is for small single storey extension to the existing toilet facility in the front basement yard." http://www.bathnes.gov.uk/WAM/doc/BackGround Papers-737018.p... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-14 08:52:51 GMT) -------------------------------------------------- "English patio" would mean nothing to a British reader; at least, it wouldn't make me think of this sort of yard. "Forecourt" has a different meaning. "Front yard" alone doesn't imply a lower level. "Front lightwell" would be accurate, I suppose, though I don't think anyone would call it that. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-02-14 09:08:24 GMT) -------------------------------------------------- It's not always a basement; it can be a semi-basement, since the ground floor of houses that have these is quite often above street level. But we need a term that applies to a yard below ground level, since that's what "inglés" means, according to your Wikipedia page: "Técnicamente no importa la cota del suelo del patio, siempre que esté bajo la rasante del terreno se denominará inglés." |
| |