Glossary entry

English term or phrase:

I hereby place on record

Italian translation:

ringrazio solennemente

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Apr 8, 2016 15:35
8 yrs ago
2 viewers *
English term

I hereby place on record

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Salve a tutti,
nella prefazione di un libro di narrativa l'autore ringrazia tutti coloro che lo hanno aiutato attraverso una formula a mio parere un po' pomposa:

I hereby place on record my sincere thanks to...

Può essere considerata una formula di uso comune e sono io che ho un'impressione sbagliata o mi confermate che è proprio così? Quel "place on record" ha un altro traducente rispetto a "metto agli atti"?


Aiuto, please.

Grazie mille in anticipo
Change log

Apr 8, 2016 15:35: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Apr 18, 2016 15:49: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Proposed translations

2 days 21 hrs
Selected

ringrazio solennemente

forse l'autore voleva scherzosamente calcare la mano...


Storie di musica? Non solo - nero su bianco, le interviste ...

leparole.terre.it/articoli/.../storie-di-musica-non-solo
E' stato Giulio Mozzi (che ringrazio solennemente) a mettermi in contatto con l'editore Bernardino Sassoli quando ha saputo che stava cercando un curatore per ...



Il mio primo modellino! - ForumAstronautico.it

www.forumastronautico.it/index.php?topic=6533.0

08.05.2008 - Ringrazio solennemente l'amico Spock, che modellista già da tanto tempo, mi ha saputo dare le dritte necessarie per cominciare! Bene, ora ...

One Piece/All'arrembaggio!, 'Il manuale delle buone ... - Efp

www.efpfanfic.net › ... › One Piece/All'arrembaggio!

19.10.2015 - Ringrazio solennemente chi recensisce sempre e mi segue fin dal primo capitolo; vi amo tanto sappiatelo! Un ringraziamento va fatto anche a ...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

...con queste parole esprimo formalmente...

Nel senso che immagino la traduzione della frase in questo modo:

"Con queste parole sprimo formalmente i miei (più) sinceri ringraziamenti..."

Solo un'idea, per non usare formule più tipiche del linguaggio legale.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-04-08 15:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

*esprimo
Something went wrong...
+2
1 hr

Desidero esprimere pubblicamente

vedo in rete che (oltre ai contesti legali) è un'espressione usata in casi analoghi, per cui non mi preoccuperei più di tanto della resa. Nel senso che secondo puoi mettere una qualsiasi espressione tipica italiana (tipo: esprimo tutto la mia gratitudine ecc. - oppure sottolineare con "pubblicamente", essendo uno scritto si potrebbe stare), come avviene anche per alcune trad. online.

es.

I wish to place on record my support for the Union's fishery sector to have a single cohesive structural policy.

Desidero esprimere il mio sostegno affinché il settore della pesca dell'Unione abbia un'unica politica strutturale coerente.

http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/place-on-record

qui vedi come sia usata frequentemente in inglese per questi casi:

https://www.google.it/search?sclient=psy-ab&biw=1600&bih=765...
Peer comment(s):

agree Dany Caputo
1 hr
Grazie :)
agree Francesco Badolato
3 hrs
grazie Francesco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search