Glossary entry

French term or phrase:

le saisir autrement

English translation:

reformulate and resubmit (the case)

Added to glossary by Debora Blake
Oct 4, 2016 09:49
7 yrs ago
4 viewers *
French term

le saisir autrement

French to English Law/Patents Law (general) non-payment of co-ownersh
Ruling concerning non-payment of co-ownership charge

La saisine de la juridiction est faite selon les modalités prévues à l'article 829.
La demande qui n'entre pas dans le champ d'application de l'article 843 peut également être faite par déclaration au greffe lorsqu'elle est formée dans le mois suivant la réunion ou l'audience à l'issue de laquelle a été constaté l'échec de la tentative de conciliation. Toutefois, dans ce cas, le tribunal peut renvoyer le demanderur à mieux se pourvoir, s'il lui apparaît que l'affaire be relève pas de sa compétebnce, ou* le saisir autrement*, si la déclaration est tardive ou ne mentionne pas son fondement juridique. Cette decison est une mesure d'administrtion judiciaire qui peut être prise par simple mention au dossier.

The literal translation "to otherwise refer" doesn't really mean anything to me. Any suggestions? Deadline hanging over my head!
Change log

Oct 18, 2016 07:42: Debora Blake Created KOG entry

Discussion

Debora Blake Oct 5, 2016:
@Didier The court can reject the case because:
1. it is out of its jurisdiction
2. paperwork received too late
3. paperwork is missing the proper information needed to process the case.
Didier Fourcot Oct 5, 2016:
Je comprends le tribunal peut renvoyer le demandeur à ... le saisir autrement
make an other application, have an other recourse to the court?
Nikki Scott-Despaigne Oct 4, 2016:
@Asker If you agree with Tony's reading, you might like to consider that this could be written "...ou à le saisir autrement", taking the original as follows :
"... le tribunal peut renvoyer le demander à :
- mieux se pourvoir
- le saisir autrement..."

Does this help?

If I'd been writing this in French, I'd probably have added an extra "à" as a kind of reminder although strictly speaking it is not necessary as any infinitive after the "à" is normally linked to it. !
Tony M Oct 4, 2016:
@ Asker Well, not being a legal expert, I would just point out that the expression is actually 'le saisir autrement' — and I would assume the 'le' refers back to 'le tribunal' — hence we are talking about 'referring it to it in a different way', which perhaps makes more sense?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

reformulate and resubmit (the case)

"Reformulate" addresses the "autrement", meaning information is missing, so rewrite properly to establish the legal basis for this potential case and then "resubmit" it to the court, which addresses the "le saisir" part.


Peer comment(s):

agree Tony M : My 'agree', with the caveat that I am in no way any kind of expert in this field; but this would be my purely linguistic take on it.
11 mins
Thanks, Tony. I've personally had to file this sort of paperwork.. more than once, so I'm very familiar with the process and terminolgy.
agree philgoddard : Yes, as Tony says, "le" is the court.
1 hr
Thank you. Yes, the "le" of "le saisir" definitely refers to the court.
agree AllegroTrans
6 hrs
Thank you.
agree Nikki Scott-Despaigne : And if the "à" had been repeated in the French, although not a grammatical obligation, the writer of the original would have assisted the reader and reduced the potential for ambiguity. In short, the "fond" is there, but the "forme" is not.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 day 22 hrs

use a different way of seising the court of the matter

Excuse my ingestion in this question, but I am verily new to this game.
Example sentence:

Seised or seized comes from the French verb saisir and means to grasp, seize or grip. In the legal context it means that an entity, usually a court

Peer comment(s):

disagree Tony M : We simply would not say it like this in idiomatic EN, 'saisir' an authority has a very specific meaning & cannot be taken slavishly literally. 'use a different way' is also liable to be misleading in this context. That was an explanation, not suggestion!
33 mins
Thank you Sir, Tony. I did but take your discussion entry for my model: 'referring it to it in a different way'.// le tribunal peut renvoyer le demandeur à mieux se pourvoir.... ou* le saisir autrement*: refer the case to it by a different channel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search