Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le saisir autrement
English translation:
reformulate and resubmit (the case)
Added to glossary by
Debora Blake
Oct 4, 2016 09:49
7 yrs ago
4 viewers *
French term
le saisir autrement
French to English
Law/Patents
Law (general)
non-payment of co-ownersh
Ruling concerning non-payment of co-ownership charge
La saisine de la juridiction est faite selon les modalités prévues à l'article 829.
La demande qui n'entre pas dans le champ d'application de l'article 843 peut également être faite par déclaration au greffe lorsqu'elle est formée dans le mois suivant la réunion ou l'audience à l'issue de laquelle a été constaté l'échec de la tentative de conciliation. Toutefois, dans ce cas, le tribunal peut renvoyer le demanderur à mieux se pourvoir, s'il lui apparaît que l'affaire be relève pas de sa compétebnce, ou* le saisir autrement*, si la déclaration est tardive ou ne mentionne pas son fondement juridique. Cette decison est une mesure d'administrtion judiciaire qui peut être prise par simple mention au dossier.
The literal translation "to otherwise refer" doesn't really mean anything to me. Any suggestions? Deadline hanging over my head!
La saisine de la juridiction est faite selon les modalités prévues à l'article 829.
La demande qui n'entre pas dans le champ d'application de l'article 843 peut également être faite par déclaration au greffe lorsqu'elle est formée dans le mois suivant la réunion ou l'audience à l'issue de laquelle a été constaté l'échec de la tentative de conciliation. Toutefois, dans ce cas, le tribunal peut renvoyer le demanderur à mieux se pourvoir, s'il lui apparaît que l'affaire be relève pas de sa compétebnce, ou* le saisir autrement*, si la déclaration est tardive ou ne mentionne pas son fondement juridique. Cette decison est une mesure d'administrtion judiciaire qui peut être prise par simple mention au dossier.
The literal translation "to otherwise refer" doesn't really mean anything to me. Any suggestions? Deadline hanging over my head!
Proposed translations
(English)
4 +4 | reformulate and resubmit (the case) | Debora Blake |
2 -1 | use a different way of seising the court of the matter | Kim Kardasho (X) |
Change log
Oct 18, 2016 07:42: Debora Blake Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
reformulate and resubmit (the case)
"Reformulate" addresses the "autrement", meaning information is missing, so rewrite properly to establish the legal basis for this potential case and then "resubmit" it to the court, which addresses the "le saisir" part.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: My 'agree', with the caveat that I am in no way any kind of expert in this field; but this would be my purely linguistic take on it.
11 mins
|
Thanks, Tony. I've personally had to file this sort of paperwork.. more than once, so I'm very familiar with the process and terminolgy.
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, as Tony says, "le" is the court.
1 hr
|
Thank you. Yes, the "le" of "le saisir" definitely refers to the court.
|
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: And if the "à" had been repeated in the French, although not a grammatical obligation, the writer of the original would have assisted the reader and reduced the potential for ambiguity. In short, the "fond" is there, but the "forme" is not.
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 day 22 hrs
use a different way of seising the court of the matter
Excuse my ingestion in this question, but I am verily new to this game.
Example sentence:
Seised or seized comes from the French verb saisir and means to grasp, seize or grip. In the legal context it means that an entity, usually a court
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/220180-saisir_au_contentieux.html
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: We simply would not say it like this in idiomatic EN, 'saisir' an authority has a very specific meaning & cannot be taken slavishly literally. 'use a different way' is also liable to be misleading in this context. That was an explanation, not suggestion!
33 mins
|
Thank you Sir, Tony. I did but take your discussion entry for my model: 'referring it to it in a different way'.// le tribunal peut renvoyer le demandeur à mieux se pourvoir.... ou* le saisir autrement*: refer the case to it by a different channel.
|
Discussion
1. it is out of its jurisdiction
2. paperwork received too late
3. paperwork is missing the proper information needed to process the case.
make an other application, have an other recourse to the court?
"... le tribunal peut renvoyer le demander à :
- mieux se pourvoir
- le saisir autrement..."
Does this help?
If I'd been writing this in French, I'd probably have added an extra "à" as a kind of reminder although strictly speaking it is not necessary as any infinitive after the "à" is normally linked to it. !