This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 18, 2016 08:11
7 yrs ago
15 viewers *
English term
an encumbrance takes possession
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
If the other party suffers or permits any distress proceedings or an encumbrance takes possession or an administrative receiver or a receiver or manager is appointed of all or any part of its assets ...
Merci
Merci
Proposed translations
(French)
4 | ou en cas d´une charge | Ellen Kraus |
4 | si une servitude (charge réelle) intervient | Marcombes (X) |
Proposed translations
25 mins
ou en cas d´une charge
Charge = encumbrance (a specific legalese term) Google offers explanations
Note from asker:
Merci mais ce ne sont pas les termes en eux-même qui me posent problème ... mais la formulation avec le verbe .. |
10 hrs
si une servitude (charge réelle) intervient
ou si une servitude intervient..ou si.
La servitude est un droit réel, immobilier, perpétuel et accessoire.
La servitude est un service foncier, une charge réelle établi sur un fonds, appelé servant, au profit d’un autre fonds, appelé dominant. Le fonds dominant doit appartenir à un autre propriétaire.
La servitude est un droit réel, immobilier, perpétuel et accessoire.
La servitude est un service foncier, une charge réelle établi sur un fonds, appelé servant, au profit d’un autre fonds, appelé dominant. Le fonds dominant doit appartenir à un autre propriétaire.
Discussion
I believe it should have read as follows:
"...or an encumbrance takes possession of or an administrative receiver or a receiver or manager is appointed for all or any part..."
It would seem that the writer hadn't realized that 'takes possession (of)' and 'appointed (for, over)' require different prepositions, and so a single 'of' cannot be used in the final position, as they have sought to do here.