This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 14, 2017 08:57
7 yrs ago
English term
of the (than late) economic founder
Non-PRO
English to French
Law/Patents
Law (general)
conquering
Bonjour,
Je pense qu'il s'agit d'une erreur et que "than" devrait être "then", ce qui donnerait "(alors défunt)", mais comme l'erreur est reprise deux fois, je ne suis pas sûr.
Will the assets of the Foundation be included in the estate of the (than late) economic founder at the time of her death?
May a claim for augmentation of the compulsory portion of a heir of the (than late) economic founder against the Foundation be successful?
Votre avis sur la question ?
Merci !
Je pense qu'il s'agit d'une erreur et que "than" devrait être "then", ce qui donnerait "(alors défunt)", mais comme l'erreur est reprise deux fois, je ne suis pas sûr.
Will the assets of the Foundation be included in the estate of the (than late) economic founder at the time of her death?
May a claim for augmentation of the compulsory portion of a heir of the (than late) economic founder against the Foundation be successful?
Votre avis sur la question ?
Merci !
Discussion
So it is necessary to indicate in some way 'by which future time she will be dead'; as I said in my comment, it is the use of 'then' which is odd and unidiomatic in EN — but the idea does need to be expressed in some way.
Je viens de voir l'autre question - il est donc clair que "dann" (allemand) = "then" (anglais). On comprend tout de suite l'erreur
When this issue arises, the Founder will have died, so at that time, she will have become 'late'.
The EN overall is appalling, and although it is clearly 'then' which was the intended word, even that wouldn't really be terribly correct in 'proper' EN. We'd probably more naturally have written 'by that time late'