Mar 11, 2017 00:28
7 yrs ago
English term

a gaping maw of disruption

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) AI
Yet if AI’s promise is rosy, the potential threat of AI is {a gaping maw of disruption}. In 2016, American manufacturing produced more output than ever, yet US factories employ one third less workers. If you hear someone say “we don’t build anything anymore,” you might correct them – we build more than we ever did. We just do it with automation.
不过如果说人工智能的前景一片大好,人工智能的潜在威胁就是会颠覆现状。
谢谢指正!

Discussion

clearwater (asker) Mar 12, 2017:
PS:手头在翻译的另一篇文章正好又出现了disrupting(即“颠覆”)。
“Google didn't quite get it right with Glass,” Kinports explains. “But Snapchat, Apple, Microsoft, and many more are building an impressive portfolio of second-generation AR technologies aimed at disrupting the way we experience reality.”
clearwater (asker) Mar 12, 2017:
谢谢诸位!
我最后用了:巨大的颠覆
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
加上了。谢谢。
jarv95888 Mar 12, 2017:
我想还是建议 Patrick 把 “一道正在扩展的破坏性深渊” 用 Note 的方式贴到原先建议的 Answer 栏内,让其他同仁表达意见,让楼主去决定选择吧!
jarv95888 Mar 12, 2017:
Threat is the maw. This sentence is a metaphor. Threat is the "gaping" maw. 是什么样的“maw” 呢? “of disruption" 是修饰片语,界定“maw” 的性质。就像“This is a letter of invitation." 一样:这是一封信,而“of invitation” 是修饰“letter”的片语。
如果你能掌握的这句话是隐喻,就会认同“破坏性深渊”等是切题的。
如果你将它当成平铺直言,当然就只能用直译的方式把它当作 “血盆大口”或“巨大”的颠覆。
另外,"an awful lot of people" 里面的 “a lot of" 是量词。就像 ”two cups of coffee"里的 “two cups of" 一样。量词是修饰名词的数量, 不是独立的名词单位。
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
@jyuan_us: I really don't see the similarity between your example and 'is a gaping maw of disruption'. Maw is definitely a noun here. However, 'a lot' is always a phrase used as adj. I'm afraid that putting 'awful' between 'a' and 'lot' does not make 'lot' here a noun at all.
jyuan_us Mar 12, 2017:
@ Patrick Cheng: threat of AI is NOT a maw The threat of AI is disruption, not a maw. Just as in "an awful lot of people", the focus is "people', not "lot".
jarv95888 Mar 12, 2017:
再提供“gaping maw”一词的来源和隐喻寓意: http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Gaping_Maw
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Gaping maw
(references)
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
@jarv95888:好文,这就是我前面提到的对颠覆的理解,颠覆未必一定是坏事,而是个中性表达。
jarv95888 Mar 12, 2017:
...一道正在扩展的破坏性深渊 正解。
jarv95888 Mar 12, 2017:
仅提供“颠覆”(disruption;disruptive)一词原义之解析,供大家参考。 http://tech.qq.com/a/20130217/000091.htm
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
如果象jarv95888君建议的最好还是用名词,是不是可以说:
AI的潜在威胁是一道正在扩展的破坏性深渊。
我在想gaping是不是强调“正在发生”?不过也不确定,语法基础还是太差。
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
@clearwater 我不是专攻英语的,基础知识是相当的欠缺。就这句话我有个疑问,原文说的是threat of AI is a gaping maw of disruption。看上去基本结构是threat of AI is a maw,然后gaping和disruption都是说明maw的。也就是说“潜在的威胁是一个深渊(无底洞)”,而gaping与disruption是说明什么样的深渊。为什么您要翻成“潜在的威胁是颠覆”呢,等于是把disruption放在了maw的位置啊?
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
您说的完全正确。我举的例子本来就是想说明您的这个说法有失偏颇:
名词 + IS + 名词的结构,它表达的意思是 名词A=名词B, 不能把做表语的名词B翻译为形容词。
具体的翻译要看具体的语境,不应拘泥。我的译法是想象自己面临a gaping maw时的感受以后想出来的。虽然我本人完全不担心AI会带来坏的结果。
clearwater (asker) Mar 12, 2017:
disturbtion这个字的字面意思是扰乱,进而引申为“颠覆”(其实这个词作“颠覆”使用,在如今非常普遍),它与“恐惧”或“畏惧”无关。
the potential threat of AI is a gaping maw of disruption字面直译的话,应该估计就是“人工智能的潜在威胁就是巨大的颠覆”
jyuan_us Mar 12, 2017:
Compare your Hitler sentence with this one: "the goal is excellence". Following your logic in the Hitler sentence, did you want to tell me that "the goal is excellence" and "the goal is excellent" are both exactly the same?
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
可是作者说了‘This fear is longstanding. We humans have a deep apprehension of being overtaken by some science we ourselves create.’ 您为什么觉得作者没有这个意思呢?面临深渊,心生畏惧,难道不是很正常的感觉吗?很多人不就是担心AI会取代自己的工作,有恐惧感吗?这就是作者想表达的意思啊。
jyuan_us Mar 12, 2017:
@Patrick Cheng 别拿苹果比香蕉好不好?你举例的句子属于不同的句型,而楼主句子的结构是解释“威胁”具体是什么威胁(名词),而不是威胁属于什么性质(形容词)。你提供的答案“其潜在威胁也『让人心存畏惧』”就属于后者,完全不是英文作者的意图。
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
Hitler is a evil.
希特勒是邪恶。(不能翻成形容词,就只能这么翻了)
希特勒是邪恶的。(中国人会这么说吧?)
jyuan_us Mar 12, 2017:
张开“血盆大口”,就是要进行“吞噬” 这个是中文的逻辑,不能反过来强加到英文上。gaping 没有要吞噬的意思。
jyuan_us Mar 12, 2017:
Grammar “the potential threat of AI is a gaping maw of disruption” 是名词 + IS + 名词的结构,它表达的意思是 名词A=名词B, 不能把做表语的名词B翻译为形容词。
Patrick Cheng Mar 12, 2017:
我相信这里的三分之一是和历史上美国制造业雇工最高的年份比。如果这样说的话,农业机械化让美国农业的雇工人数比历史上最高水平减少了90%以上,但现在生产的粮食比历史上任何时候都要多,你说算是好事还是坏事呢?我想大家都同意这是件好事。不过,这也是颠覆性的事件。颠覆不一定就是指坏的影响,如果想表达AI对工业有坏的影响,也许还是”破坏“更恰当一些。总之,这里既然是指potential threat,应该还是用很确定的表达不好影响的字眼。
个人感觉文章的主旨,还是在说AI可能带来的不确定性。最后的话应该是表明主旨的:
And so humanity peers forward, perhaps optimistically but with a definite unease. At this point we can only hope for the best.
这个语气没有“猛烈颠覆”类似的感觉,更接近“担心/畏惧”吧。
jarv95888 Mar 12, 2017:
所以AI颠覆了美国的工厂? 所以你认为这是这段引文的主旨所在?
clearwater (asker) Mar 12, 2017:
雇用的工人数量减少了整整三分之一,难道这还不够“颠覆”吗?
jarv95888 Mar 12, 2017:
disruption = 颠覆 我相信按上下文的语境有可能或有必要把 disruption以修辞方式处理为“颠覆”。我相信其他看过文章的人也都能理解,在这篇文章里(特别是在这一段里)并没有提到AI颠覆现代文明之事。它只提到现阶段所造成就业流失的情况。又何来“猛烈颠覆现状?这样的诠释或将“disruption”定义为“颠覆”十分耐人寻味。
clearwater (asker) Mar 11, 2017:
尽管AI前景美好,但是它可能会颠覆社会,因为它取代不少工作岗位。
clearwater (asker) Mar 11, 2017:
clearwater (asker) Mar 11, 2017:
“Disruption”也从未有“颠覆”的意思。
你确信吗???
恰恰相反,我在翻译的许多IT文章中,这个词经常表示新技术带来的革新,因而“颠覆”现状或传统。
jarv95888 Mar 11, 2017:
颠覆现状?! 现状是AI早已运用在工业界,难道是要反过来把自己给颠覆掉?
“Disruption”也从未有“颠覆”的意思。另外,“gaping maw” 的隐喻意义是“无底洞”,其理解正如同Patrick的解释。
clearwater (asker) Mar 11, 2017:
好的,就用:猛烈颠覆现状。

Proposed translations

15 mins
Selected

FYI

同意你的译文,也可以加重一点口气:

人工智能的潜在威胁就是它会强烈地(或者猛烈地/无情地)颠覆现状
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
30 mins

FYI

永無止境的顛覆現狀



僅供參考
Something went wrong...
6 hrs

吞噬性的毁灭

作者的具象比喻是要预示紧接着的数据 -- 在2016年,AI的运用吞噬掉美国工厂的三分之一就业机会。
(...其潜在威胁却具有吞噬性的毁灭)
Something went wrong...
+1
4 hrs

让人心存畏惧

面临深不可测的破坏性深渊,也许避得开,也许掉进去:
然而,如果说AI的前途相当光明,其潜在威胁也让人心存畏惧。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-03-12 06:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

恭敬不如从命,就把这另一个选择也放这儿吧:
“AI的潜在威胁是一道正在扩展的破坏性深渊。”
Peer comment(s):

agree jarv95888 : A pertinent and faithful explanation to the writer's figure of speech. (或者可考虑将隐喻还原成明喻:...就像是一道....)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search