Glossary entry

English term or phrase:

at 3.5mm in depth

English answer:

at/to a depth of 3.5 mm

Added to glossary by Charles Davis
Apr 7, 2017 09:38
7 yrs ago
English term

at 3.5mm in depth

English Medical Medical: Health Care MRI scan
MRI scan report.

"At the level of L4/L5 a generalised bulging protrusion of the disc seeping into the vertebral canal at 3.5mm in depth – absolute stenosis of the vertebral canal (the sagittal diameter of 9.5 mm)."

I'm translating this text into English. The Polish text says "seeps into the vertebral canal at the 3.5mm depth" (3.5mm into the vertebral column) - but I'm not sure if that's clear in English. Any suggestions on how to improve it?
Change log

Apr 12, 2017 08:02: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Responses

+10
10 mins
Selected

at a depth of 3.5 mm

To me that is the natural way to say it in English.

"entered the intervertebral foramen at a depth of 7.7 cm from the skin"
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19087005

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2017-04-07 10:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, looking at the context more closely, what you need may be "to a depth of 3.5 mm". "At a depth of" describes the position of something. "To a depth of" describes how deeply — to what depth — something penetrates. You will have to judge from the Polish context which it is.
Peer comment(s):

agree writeaway : imo that is the big advantage in using a native speaker- the instinctive/gut feeling about the right way to say/write something/second nature?
32 mins
Thanks! It's often those little things that you take for granted.
agree B D Finch : ... to a depth of 3.5 mm?
41 mins
I suspect that is what it means, yes; hence my added note. But I don't know enough about the medical situation described to be sure. Thanks!
agree acetran
1 hr
Thanks, acetran!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Thanks, Patricia :)
agree Edith Kelly
2 hrs
Thanks, Edith :)
agree Jack Doughty
3 hrs
Thanks, Jack
agree Tina Vonhof (X) : I also think it should be 'to' a depth of 3.5 mm.
4 hrs
Thanks, Tina :) That seems more likely to me too.
agree Yasutomo Kanazawa
22 hrs
Thanks, Yasutomo-san :)
agree Mikhail Korolev
4 days
Thanks, klp :)
agree Jörgen Slet : to
45 days
Yes, I think so. Thanks, Jörgen:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Charles"
1 day 13 hrs

....bulging of 3.5 cm into the spinal canal...

that is how I would phrase it...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search