Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at 3.5mm in depth
English answer:
at/to a depth of 3.5 mm
English term
at 3.5mm in depth
"At the level of L4/L5 a generalised bulging protrusion of the disc seeping into the vertebral canal at 3.5mm in depth – absolute stenosis of the vertebral canal (the sagittal diameter of 9.5 mm)."
I'm translating this text into English. The Polish text says "seeps into the vertebral canal at the 3.5mm depth" (3.5mm into the vertebral column) - but I'm not sure if that's clear in English. Any suggestions on how to improve it?
4 +10 | at a depth of 3.5 mm | Charles Davis |
4 | ....bulging of 3.5 cm into the spinal canal... | Lirka |
Apr 12, 2017 08:02: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
at a depth of 3.5 mm
"entered the intervertebral foramen at a depth of 7.7 cm from the skin"
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19087005
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2017-04-07 10:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, looking at the context more closely, what you need may be "to a depth of 3.5 mm". "At a depth of" describes the position of something. "To a depth of" describes how deeply — to what depth — something penetrates. You will have to judge from the Polish context which it is.
Something went wrong...