This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 21, 2017 09:53
7 yrs ago
Dutch term

Hout vasthouden [Satzverständnis]

Dutch to German Bus/Financial Investment / Securities Quartalsbericht
Aus einem Fondsbericht:
Der Sinnzusammenhang des eingesternten Satzes ist mir nicht klar.
===
"Toen het duidelijk werd dat Marine Le Pen geen kans maakte na de voorronde van de Franse verkiezingen schakelden de – vooral Europese – beurzen inderdaad nog een versnelling hoger.
Uiteraard zal een correctie die naam waardig er ooit komen maar momenteel toont de glazen bol geen naderend onheil dat op een fundamentele trendommekeer duidt.

***Hout vasthouden maar voor het scenario van de voorbije maanden wil menig belegger tekenen***.

De nervositeit rond verkiezingen in enkele Europese regio’s ligt zo goed als achter de rug."
===
"Auf Holz klopfen ..."
Vielen Dank vorab.

Discussion

Artur Heinrich (asker) May 24, 2017:
Besten Dank, Susanne und schönes Wochenende.
Susanne Bittner May 22, 2017:
Klopf auf Holz sagt man doch, wenn man hofft, dass etwas gutgeht? In diesem Fall, dass die Wahl so ausgeht?
Artur Heinrich (asker) May 22, 2017:
Hallo Susanne Ja, toucher du bois ist die FR-Entsprechung. Doch warum sollen Anleger angesichts des jüngsten Szenarios auf Holz klopfen und investieren wollen?
Susanne Bittner May 22, 2017:
Toucher du bois? afkloppen? -
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search