Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se reconnaissent mutuellement
English translation:
(mutually) recognize each other as (being)
French term
se reconnaissent mutuellement
Hello everyone this is in a document describing the parts and operation of a winch, I am more specialised in technical terms however this is the only sentence I have that is not purely "technical", can anyone help me formulate it.
I have come across "mutual recognition" as a term used in this context but I don't know if it is exactly suitable.
4 +5 | recognize each other as (being) | Tony M |
4 +1 | acknowledge each other as/to be | AllegroTrans |
Sep 20, 2017 08:17: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 5, 2017 06:33: Tony M Created KOG entry
PRO (1): Daryo
Non-PRO (3): Tony M, writeaway, Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
recognize each other as (being)
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2017-09-20 07:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Your sentence as it stands requires a verb ('se reconnaissent') — your suggestion of 'mutual recognition', although the right concept, is in fact a noun and would translate 'reconnaissance mutuelle'; you could work it in by changing the basic structure of the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-09-20 08:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Writeaway for providing this correction, in order to comply with the standard term:
mutually recognise each other
acknowledge each other as/to be
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-09-20 15:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Il importe que les deux parties se reconnaissent mutuellement comme partenaires et se traitent en tant que tels, en respectant
[...]
mainc.info
It requires both sides to acknowledge and relate to one another as partners, respecting each other's laws and institutions
[...]
mainc.info
agree |
Daryo
: "recognise" sounds more like they act as recognition bodies (=> "you are not a professional unless I say so") while here it's more about stating a fact "we are dully taking notice that you are a professional"
5 hrs
|
Something went wrong...