Glossary entry

English term or phrase:

the aspects of his presentation that were criticized as longueurs

Spanish translation:

los aspectos de su presentación que recibieron críticas por languidecer /por hacerse muy lentos/

Added to glossary by Antonio Berbel Garcia
Sep 22, 2017 16:25
6 yrs ago
English term

the aspects of his presentation that were criticized as longueurs

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
mi traducción:

La misma extensión de las escenas de Cassavetes, los aspectos de su presentación que fueron criticados por su largura en Faces, Husbands, Una mujer bajo la influencia, The Killing of a Chinese Bookie, u Opening Night fueron intentos de Cassavetes por poner al espectador en la misma piel del personaje en relación al momento presente, a la misma experiencia vital que el personaje tiene de vivir momento a momento.

The very length and sprawl of Cassavetes’ scenes, the aspects of his presentation that were criticized as longueurs by the initial reviewers of Faces, Husbands, A Woman Under the Influence, The Killing of a Chinese Bookie, and Opening Night, were Cassavetes’ attempt to put the viewer in the same present-tense, moment-by-moment relationship with experience that his characters inhabit.

Proposed translations

5 hrs
Selected

los aspectos de su presentación que recibieron críticas por languidecer /por hacerse muy lentos/

La duración en sí (misma) de las escenas de Cassavetes, los aspectos de su presentación que recibieron críticas por languidecer tremendamente /por ralentizar el ritmo /por hacerse muy lentos/ en Faces, Husbands, Una mujer ebria/borracha/beoda, The Killing of a Chinese Bookie, u Opening Night fueron intentos de Cassavetes por poner al espectador en la misma piel del personaje en relación con el momento presente, a la misma experiencia vital que el personaje tiene de vivir momento a momento.

Algunos puntos a revisar en la traducción... (no la he visto en detalle, pero ten en cuenta: "under the influence"
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Phrases
under the influence
informal Affected by alcoholic drink or drugs.
‘he was charged with driving under the influence’

Synonyms
intoxicated, inebriated, drunken, befuddled, incapable, tipsy, the worse for drink, under the influence, maudlin

Espero que te sea útil.

Saludos cordiales.

(Ah, también: http://www.fundeu.es/recomendacion/en-relacion-con-mejor-que...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-09-23 03:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Nota Bene: aunque "tediosos" sería (o es) la traducción cabal de "longueur" --

ejemplo del Oxford:
A tedious passage in a book, piece of music, etc.
‘its brilliant comedy passages do not cancel out the occasional longueurs’

En el contexto yo me inclino más por lo de "languidecer" (es un poquito menos fuerte, aunque comunica la idea de aburrimiento, por lo largote del tema... vamos, "Lo que el viento se llevó...")

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

the play succeeds, despite the occasional longueur — la obra resulta lograda a pesar de que en algunos momentos languidece / se hace lenta

Vamos, que yo me inclinaría por "recibieron críticas por ser un tanto farragoso"... "los llegaron a tildar de soporíferos", "los tildaron de cargantes, lentos y pesados..."

Opciones, ¡haylas! :-)

(Perdón si me he puesto un poco cargante y pesadote... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-09-26 18:17:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡¡¡De nada, Mr. Quinn (Anthony... ;-) !!!

Bueno, pues no he vista la película, pero supongo que tendrían sus razones para una traducción tan "literal"... (?)

Saludos, una vez más.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!!!!. Una Mujer Bajo la Influencia fue el título para A Woman Under the Influence, se dejó al cual. https://www.filmaffinity.com/es/film135032.html"
57 mins

Los extensísimos y dispersos cuadros (...), aspectos de su presentación tachados de tediosos

Tenemos 3 términos con significado similar: length, sprawl y longueurs. El nivel del lector final es alto: podemos, pues, explayarnos con sinónimos preciosistas.
Very length: "extensión" está bien. El "very" puede ser omitido, pero "la propia extensión" o "la mera extensión", según el contexto, estarían bien.
Sprawl: tiene un cierto sentido negativo. Se habla de "urban sprawl" para hablar de algo desordenado, disperso. Yo optaría por "dispersión".
Longueurs tiene un significado peyorativo en sí: se hace largo, pero por aburrido. Yo usaría un término como "tedioso" o "aburrido".
Something went wrong...
7 hrs

aspectos de su trabajo que serían tildados de meras dilataciones

Solo por darte más opciones; estoy básicamente con babelz en esta, aunque refrasearía y buscaría un nombre, antes que un adjetivo, para traducir longueurs. Se me ocurre dilataciones (meras dilataciones), aunque tengo una sensación de punta-de-la-lengua pidiendo darle una vuelta más en busca de mejor solución.
En todo caso, por ejemplo;

La propia extensión y dispersión de las escenas de Cassavete, aspectos de su trabajo que serían tildados de meras dilataciones por los primeros críticos de Faces, (...), suponían un intento de Cassavete por situar al espectador en la misma relación con la experiencia, en tiempo presente, momento a momento, que habitaban sus personajes.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-22 23:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón; que habitan sus personajes. No hay motivo para cambiar aquí el tiempo verbal original ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search