Nov 29, 2017 16:53
6 yrs ago
English term
or charges
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Из раздела "Force Majeure" договора:
If one or more Force Majeure Event(s) continue(s) for a period of more than 6 (six) months, each Party may terminate any delivery effected by the Force Majeure without either Party incurring any liability or charges.
Я понял так: ...и ни одна из Сторон не несет в связи с этим никакой ответственности и не обязана выплачивать какие-либо штрафы.
(по-моему, charges здесь - это не просто расходы).
If one or more Force Majeure Event(s) continue(s) for a period of more than 6 (six) months, each Party may terminate any delivery effected by the Force Majeure without either Party incurring any liability or charges.
Я понял так: ...и ни одна из Сторон не несет в связи с этим никакой ответственности и не обязана выплачивать какие-либо штрафы.
(по-моему, charges здесь - это не просто расходы).
Proposed translations
(Russian)
2 | или выплат/расходов/затрат/издержек | Mikhail Zavidin |
3 | обвинения | didimblog |
Proposed translations
28 mins
Selected
или выплат/расходов/затрат/издержек
мне кажется liability (денежные обязательства) и charges тут надо поставить в один ряд
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Михаил!"
9 mins
обвинения
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-11-29 17:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
или требования
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-11-29 17:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
или требования
Something went wrong...