Nov 29, 2017 16:53
6 yrs ago
English term

or charges

English to Russian Law/Patents Law (general)
Из раздела "Force Majeure" договора:

If one or more Force Majeure Event(s) continue(s) for a period of more than 6 (six) months, each Party may terminate any delivery effected by the Force Majeure without either Party incurring any liability or charges.

Я понял так: ...и ни одна из Сторон не несет в связи с этим никакой ответственности и не обязана выплачивать какие-либо штрафы.

(по-моему, charges здесь - это не просто расходы).

Proposed translations

28 mins
Selected

или выплат/расходов/затрат/издержек

мне кажется liability (денежные обязательства) и charges тут надо поставить в один ряд
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Михаил!"
9 mins

обвинения

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-11-29 17:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

или требования
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search